My father lived at Blenheim then,
當(dāng)年,我父親住在布倫海姆,
Yon little stream, hard by;
那里有條小河,水流湍急,
They burnt his dwelling to the ground,
英國(guó)佬放火燒光我家房子,
And he was forced to fly;
寸草不存,片瓦不留,
So, with his wife and child he fled,
父親被迫離家出走,
Nor had he where to rest his head.
帶著母親,抱著我。
With fire and sword, the country round was wasted, far and wide;
四面八方,火光混合槍聲,遍地都是,焦土、尸體
And many a nursing mother then, and newborn baby died;
喂奶的母親,懷抱出生就死去的孩子。
But things like that, you know, must be,
可你們知道,戰(zhàn)爭(zhēng)就是那樣,
At every famous victory.
哪次,不是血流成河?
They say it was a shocking sight,
人們都說,景象悲慘,
After the field was won;
后來,法國(guó)人打回后,
For many thousand bodies here,
數(shù)千具尸體,七橫八躺,
Lay rotting in the sun:
陽光暴曬下,很快腐爛。
But things like that, you know, must be,
可你們知道,戰(zhàn)爭(zhēng)就是那樣,
After a famous victory.
哪次,不是尸骨堆山?
Great praise the Duke of Marlboro' won,
人們盛贊,馬爾伯勒公爵的戰(zhàn)績(jī),
And our young prince, Eugene.
還有,年輕王子尤金的勝利。
Why, 't was a very wicked thing!
為什么呢?殺人是邪惡的!
Said little Wilhelmine.
小威廉明妮開口說道。
"Nay, nay, my little girl!" quoth he,
“噢,不,我的孩子,”老卡斯帕說,
It was a famous victory.
那可是,一次了不起的勝利。
And everybody praised the Duke who this great fight did win.
每人都稱贊公爵,他確實(shí),贏得了戰(zhàn)爭(zhēng)。
But what good came of it at last?
但,最終又有什么好處?
Quoth little Peterkin.
小威廉明妮問道。
"Why, that I can not tell," said he,
“為什么?我也不知道,”老卡斯帕嘟囔,
"But 't was a glorious victory."
“那可是,一次輝煌的勝利。”