Lucy was only six years old, but bold as a fairy;
露西不過(guò)六歲,自命不凡地總想做仙女。
she had gone by herself a thousand times about the braes, and often upon errands to houses two or three miles distant.
她不計(jì)其數(shù)地獨(dú)自攀爬房前屋后的陡坡,經(jīng)常被差遣到兩三英里外的地方。
What had her parents to fear?
露西父母沒(méi)有什么好擔(dān)心的,
The footpaths were all firm, and led to no places of danger, nor are infants themselves incautious when alone in then pastimes.
孩子走路堅(jiān)實(shí)有力,所到之處沒(méi)有危險(xiǎn),即便露西單獨(dú)玩耍時(shí),也不像其他孩子那樣不夠謹(jǐn)慎小心。
Lucy went singing into the low woods, and singing she reappeared on the open hillside.
露西喜歡唱著歌走進(jìn)低矮的灌林,她重復(fù)吟唱的稚嫩歌聲在山坡上飄蕩回響,
With her small white hand on the rail, she glided along the wooden bridge,
她白嫩的小手扶著欄桿,時(shí)而飛快走過(guò)木橋,
or tripped from stone to stone across the shallow streamlet.
時(shí)而在淺窄溪水的石頭上蹦來(lái)蹦去。
The creature would be away for hours, and no fear be felt on her account by anyone at home;
小家伙一連好幾個(gè)鐘頭不沾家,家里沒(méi)人擔(dān)心她,
whether she had gone, with her basket on her arm, to borrow some articles of household use from a neighbor,
不管她去哪里玩,胳膊上挎只小花籃,或從鄰居那借點(diǎn)家什物件,
or, merely for her own solitary delight, had wandered off to the braes to play among the flowers, coming back laden with wreaths and garlands.
或不過(guò)獨(dú)自玩耍的開(kāi)心。她撒丫子在山澗花叢昏天黑地地玩,然后滿(mǎn)筐野花野草拎回家。
The happy child had been invited to pass a whole day, from morning to night, at Ladyside (a farmhouse about two miles off) with her playmates the Maynes;
快樂(lè)的小姑娘總會(huì)和她的玩伴梅恩斯受邀去女人坡(兩英里外一處農(nóng)莊),整天在那開(kāi)心玩耍。
and she left home about an hour after sunrise.
通常,露西日出一小時(shí)后離開(kāi)家。