Agnes had raised herself up in her bed at these words, but she sank gently back on her pillow;
聽(tīng)到這話(huà),艾格尼絲飛快地從床上起身,但她的頭仍無(wú)力地落到了枕頭上;
aunt Isabel was rooted to her chair; and Michael, as he rose up, felt as if the ground were sinking under his feet.
伊莎貝爾嬸嬸呆坐片刻,半晌沒(méi)回過(guò)神來(lái);邁克爾站了起來(lái),仿佛天塌地陷。
There was a dead silence all around the house for a short space,
房間里彌漫著死一般寂靜,
and then the sound of many voices, which again by degrees subsided.
隨即爆發(fā)出一片歡快嘈雜,好一會(huì)才平息下來(lái)。
The eyes of all then looked, and yet feared to look, toward the door.
所有目光都注視門(mén)口,似乎惴惴不安,又害怕張望。
Jacob Mayne was not so good as his word, for he did not bring Lucy by the hand to restore her to her parents;
雅各·梅恩的話(huà)沒(méi)有兌現(xiàn),他并未親手將孩子送到她父母的手中;
but dressed again in her own bonnet and gown, and her own plaid, in rushed their own child, by herself, with tears and sobs of joy, and her father laid her within her mother's bosom.
露西還是往常一身裝扮,她戴著帽子,穿著裙子,套著那件斜紋外衣,不由分說(shuō)地沖了過(guò)來(lái);邁克爾悲喜交加,難以自禁,一把抱起女兒,將她投入母親的懷抱。