The minute hand, being quick at figures, presently replied,
擅長計算的分鐘隨即回答:
"Eighty-six thousand four hundred times." "Exactly so," replied the pendulum.
“86400次。”“一點(diǎn)不錯,”鐘擺說,
Well, I appeal to you all, if the very thought of this was not enough to fatigue anyone;
那么,我希望大家注意,假若僅僅這點(diǎn)還不能使任何人疲憊至極,
and when I began to multiply the strokes of one day by those of months and years, really it was no wonder if I felt discouraged at the prospect.
如果再將每天每月每年的數(shù)字翻倍累計,我對前途感到沮喪失望,感到累得無處可逃,這,難道還有什么奇怪嗎?
So, after a great deal of reasoning and hesitation, thinks I to myself, I'll stop.
考慮到這些理由,猶豫再三,經(jīng)過反復(fù)琢磨,我決定罷工。
The dial could scarcely keep its countenance during this harangue;
鐘擺訴苦時,表盤幾乎無法保持它的沉穩(wěn)表情,
but, resuming its gravity, thus replied,
稍微定神恢復(fù)常態(tài)后,表盤開口了,
Dear Mr. Pendulum, I am really astonished that such a useful, industrious person as yourself should have been seized by this sudden weariness.
親愛的鐘擺先生,像你這樣勤勉能干的人,竟然被突如其來的疲憊壓垮,讓人匪夷所思。
It is true, you have done a great deal of work in your time; so have we all,and are likely to do;
在你任職期間,你的確做了大量工作,難道在座諸位不亦拼命干活?工作不亦將繼續(xù)如此?
which, although it may fatigue us to think of, the question is, whether it will fatigue us to do.
盡管想到這點(diǎn),我們或許都疲憊不堪,問題在于,繼續(xù)做下去難道使我們疲憊不堪?
Would you now do me the favor to give about half a dozen strokes to illustrate my argument?
你能否幫我個忙,再擺動滴答六七下,以證明我所言不虛?”
The pendulum complied, and ticked six times at its usual pace.
按照正常的節(jié)奏,鐘擺順從地滴答了六次。
"Now," resumed the dial, "may I be allowed to inquire if that exertion is at all fatiguing or disagreeable to you?"
“好了,”表盤接著說,“可否允許我向你提個問題?說到底,這樣干活讓你生煩討厭?”
"Not in the least," replied the pendulum; "it is not of six strokes that I complain, nor of sixty, but of millions."
“一點(diǎn)也不,”鐘擺回答,“我抱怨的不是滴答六次,不是六十次,而是數(shù)以百萬計的六次。”