Oh, then you know just what I was going to say.
哦,那么,你就明白我準備說什么了。
Mrs. Marshall, I presume, has been speaking to you; she was here yesterday, and I was quite pathetic upon the subject; telling her the loss your favorite would sustain, and so forth;
我在揣摩馬歇爾夫人與你說話的意思。她昨天來這里了,談到你要離開,我就很難過,還與她談些不忍美好流失的道理等等;
and she said how delighted she would be to have it in her greenhouse; it is in such a fine state now, so full of buds.
她說,如果香水月季能送給她,挪到她家花房,她可就太開心了。眼看花快開了,花苞這么多,
I told her I knew you would like to give it to her; you are so fond of Mrs. Marshall, you know.
我告訴她,我知道你打算將花送給她,再說,你對馬歇爾夫人那么好,是嗎?
Now, Kate, I am sorry, but I have otherwise engaged.
哦,凱特,很抱歉,我還在想其他辦法。
Whom can it be to? you have so few intimates here.
還會是誰?你在這沒什么密友吧。
Oh, it is only one of my odd fancies.
哦,不過是個奇怪想法吧。
But do tell me, Florence.
那,弗羅倫絲,你得告訴我。
Well, cousin, you know the little pale girl to whom we give sewing?
好吧,表妹,你還記得我們送縫活時,那個臉色蒼白的小姑娘嗎?
What! little Mary Stephens? How absurd, Florence!
什么?你說的是瑪麗.斯蒂芬?弗羅倫絲,
This is just another of your motherly, old-maidish ways; dressing dolls for poor children, making bonnets, and knitting socks for all the little dirty babies in the neighborhood.
你太搞笑了!你婆婆媽媽、古板迂腐的另外一張面孔竟然是這樣,什么給窮孩子縫娃娃啦,縫制帽子,鉤織襪子啦,給街坊四鄰那些臟兮兮的孩子送點禮物什么的。
I do believe you have made more calls in those two vile, ill-smelling alleys behind our house than ever you have in Chestnut Street, though you know everybody is half dying to see you;
我確實相信,你在我們屋后那兩條臭味難聞的街巷里走家串戶,比你在寬敞漂亮的栗樹大街上做得多,雖然你知道,那些窮人眼巴巴地想見到你。
and now, to crown all, you must give this choice little bijou to a seamstress girl, when one of your most intimate friends, in your own class, would value it so highly.
既然這樣,給所有窮人都戴上皇冠?借機再給那個做縫活小姑娘送件小玩意,你那些同階層的閨蜜好友,或許極為贊賞這些,
What in the world can people in their circumstances want with flowers?
我實在搞不懂,生活在世上如此低劣環(huán)境里的人難道需要花?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市二工鄉(xiāng)八家戶村私宅英語學習交流群