Rising and leaping, Sinking and creeping, Swelling and sweeping, Showering and springing, Flying and flinging, Writhing and ringing,
它在攀升、跨躍,速降、蠕行,它在膨脹、席卷,飛瀉,遽起,它在飛翔、橫掃,翻扭、迂回,
Eddying and whisking, Spouting and frisking,
它在旋轉(zhuǎn)、掠動,噴泄、 蹦跶,
Turning and twisting, around and around with endless rebound;
它在回旋、糾結(jié),百折千轉(zhuǎn),千轉(zhuǎn)百折,永無止境,撒開彈射。
Smiting and fighting,
它在襲擊,在阻擊,
A sight to delight in;
鋪開,洶涌澎湃的浩蕩,
Confounding, astounding,
它在挫敗,在震顫,
Dizzying, and deafening the ear with its sound collecting, projecting, Receding and speeding,
發(fā)起,耳聾目眩的較量;無聲滲漏,歡呼雀躍,重錘撞擊,刀戟劈開,
And shocking and rocking, And darting and parting, And threading and spreading, And whizzing and hissing, And dripping and skipping, And hitting and splitting,
晶瑩奪目,藤纏枝繞,喋喋不休,天崩地裂, 趔趄晃蕩,聲撼山搖, 萬馬奔涌,虎嘯平川,波浪起伏,凌空漫舞, 輾轉(zhuǎn)搖晃,乖戾叵測,
And shining and twining, And rattling and battling, And shaking and quaking, And pouring and roaring, And waving and raving, And tossing and crossing, And guggling and struggling,
碎語綿綿,雷霆萬鈞, 扼腕之嘆,裂帛之驚, 悲泣呻吟,抱怨哀鳴, 閃閃泛亮,粼粼碎屑, 聚攏收縮,羽化飛天, 湍流渦旋,銀光耀眼, 天地悸動,驚悚山川,
And heaving and cleaving, And moaning and groaning, And glittering and frittering, And gathering and feathering, And whitening and brightening, And quivering and shivering, And hurrying and skurrying, And thundering and floundering;
抗?fàn)幉幌ⅲ?倉促匆忙,緊鑼密鼓, 電閃雷鳴,跋涉艱難, 分叉,滑翔,不斷變異, 跌落,嚎叫,到處蔓生, 驅(qū)趕,撕裂, 霧漫,影動, 波光瀲滟;
Dividing and gliding and sliding,
時而打擊,或者搖撼,
And falling and brawling and sprawling,
時而猛沖,或者斷裂,
And driving and riving and striving,
時而踐踏,或者舒展,
And sprinkling and twinkling and wrinkling;
颼颼狂飆,徐徐低緩;
And thumping and plumping and bumping and jumping,
捶擊,墜落,碰撞,凌空展翅,
And dashing and flashing and splashing and clashing;
潑濺,迸閃,噴射,鏗鏘有聲,
And so never ending, but always descending,
飛流直下,奔瀉穿梭,
Sounds and motions forever and ever are blending,
那些所有聲音與運(yùn)動,交融匯聚,伴隨巨大的喧囂,戛然而止。
All at once and all o'er, with a mighty uproar,
這就是,洛多瀑布,
And this way the water comes down at Lodore.
一條涅槃再生之路。