Sometimes he pitches from the summit of a tree,begins his song as soon as he gets upon the wing,
食米鳥(niǎo)常常落在樹(shù)梢,一旦梳理好翅膀,便開(kāi)始亮開(kāi)歌喉,
and flutters tremulously down to the earth, as if overcome with ecstasy at his own music.
它不時(shí)朝地面猛力拍打雙翼,仿佛在自己歌聲里陶醉忘形;
Sometimes he is in pursuit of his mate; always in full song,
它自然喜歡追求配偶,開(kāi)口吟唱那些高亢曲調(diào),
as if he would win her by his melody; and always with the same appearance of intoxication and delight.
好像唯有音歟相求,才能獲取配偶芳心,當(dāng)然,它那一副陶醉自得的快樂(lè)神情讓人忍俊不禁。
Of all the birds of our groves and meadows, the bobolink was the envy of my boyhood.
北美森林莽莽草原上所有鳥(niǎo)類,食米鳥(niǎo)是我孩提時(shí)代最為嫉妒的鳥(niǎo)。
He crossed my path in the sweetest weather, and the sweetest season of the year,
在一年中最美好的季節(jié)里,氣候適宜,它在我漫步的小路上穿梭飛行。
when all nature called to the fields, and the rural feeling throbbed in every bosom;
當(dāng)自然萬(wàn)物聲聲呼喚田野,當(dāng)田園情愫在每一個(gè)生命的心中悸動(dòng),
but when I, luckless urchin! was doomed to be mewed up, during the live-long day, in a schoolroom.
可我,一個(gè)不幸的孩子,每天卻被牢牢地囚禁在教室里。
It seemed as if the little varlet mocked at me as he flew by in full song, and sought to taunt me with his happier lot. Oh, how I envied him!
這個(gè)看起來(lái)像惡棍的家伙,放開(kāi)歌喉從我身邊飛過(guò),它唱得那么開(kāi)心,似乎伺機(jī)嘲笑我。哦,我嫉妒死它了!
No lessons, no task, no school; nothing but holiday, frolic, green fields, and fine weather.
沒(méi)有功課,沒(méi)有作業(yè),沒(méi)有學(xué)校,除了假期、嬉戲、綠色田野及美妙氣候,
Had I been then more versed in poetry, I might have addressed him in the words of Logan to the cuckoo:
它真是一無(wú)所有。假如我具有更多的詩(shī)歌才華,原本可將詩(shī)人洛根送給杜鵑鳥(niǎo)的贊譽(yù)送給它。
Sweet bird, thy bower is ever green, Thy sky is ever clear;
甜蜜的鳥(niǎo)兒,你的巢穴四季常青,天空那么清澈湛藍(lán),
Thou hast no sorrow in thy song, No winter in thy year.
你的歲月沒(méi)有漫長(zhǎng)冬季,你的歌聲沒(méi)有絲毫悲傷,
Oh. could I fly, I'd fly with thee!
哦,如果我能張開(kāi)翅膀,和你一起比翼飛翔。
We'd make, with joyful wing,
鼓起幸福的雙翼,
Our annual visit o'er the globe, companions of the spring.
一年一度,和春天做伴,完成飛越環(huán)球的夢(mèng)想。