Yes, it is worth talking of! But that's how you always try to put me down.
沒錯(cuò),太該念叨念叨!不過,你怎么總是讓我失望?
You fly into a rage, and then if I only try to speak, you won't hear me.
只要我剛想開口,你就大發(fā)雷霆,你根本不會(huì)聽我的。
That's how you men always will have all the talk to yourselves: a poor woman is n't allowed to get a word in.
你們這些男人,就是喜歡大老爺們圍在一起胡侃亂吹,倒霉的女人不許插一句話。
A nice notion you have of a wife, to suppose she's nothing to think of but her husband's buttons.
一個(gè)老婆等于一個(gè)好點(diǎn)子,你也不想想,難道除去整天盯著老公紐扣,你老婆什么都不懂?
A pretty notion, indeed, you have of marriage.
一旦你結(jié)了婚,總會(huì)給你琢磨出好點(diǎn)子。
Ha! if poor women only knew what they had to go through!
嘁!如果那些倒霉女人只知逆來順受,
what with buttons, and one thing and another,—they'd never tie themselves up,—no, not to the best man in the world, I'm sure.
只瞅那些紐扣,那些七扯八拉的家庭瑣事,她們才不會(huì)把自己和世上那些并不咋樣的男人栓到一根繩上,沒錯(cuò),不會(huì)的。
What would they do, Mr. Caudle?—Why, do much better without you, I'm certain.
女人還能做什么?高德先生,天呀!沒有你們這些男人,女人只會(huì)做得太好,這點(diǎn),絕對(duì)錯(cuò)不了。
And it's my belief, after all, that the button was n't off the shirt;
不管怎么說,這是我的心思,紐扣當(dāng)時(shí)沒有掉;
it's my belief that you pulled it off that you might have something to talk about.
興許你把紐扣拽掉了,說明你或許有話要說,這還是我的心思。
Oh, you're aggravating enough, when you like, for anything!
噢,只要你不待見,你總是怒火中燒!
All I know is, it's very odd that the button should be off the shirt;
沒一件事不這樣!所有我知道的,就是紐扣竟然從衣服上掉了,這可真奇怪了。
for I'm sure no woman's a greater slave to her husband's buttons than I am. I only say it's very odd.
我覺得,沒有哪位婦女對(duì)她丈夫卑躬屈膝能比過我,只能說,這事太離譜。