But here comes the young reprobate. He must be present, as a matter of course, you know.
哦,瞧,那小流氓進來了,他準得來的,不消說,你懂的。
(Enter Frank Millington.)
(弗蘭克·米林頓走進)
Your servant, young gentleman. So your benefactress has left you at last.
你的仆從在此,年輕人,你的監(jiān)護人已經(jīng)去世了。
It is a painful thing to part with old and good friends, Mr. Millington.
米林頓先生,與摯友及心愛朋友最后離別,真夠難過的。
Frank says: It is so, sir; but I could bear her loss better had I not so often been ungrateful for her kindness.
弗蘭克:先生們,事已至此,如果當時我并非一而再、再而三對她的培養(yǎng)忘恩負義,想起這一點比她的去世更難忍受。
She was my only friend, and I knew not her value.
她是我唯一的親人,我真是枉費了她一番好心。
It is too late to repent, Master Millington. You will now have a chance to earn your own bread.
現(xiàn)在再買后悔藥,晚了,米林頓少爺。從今個起,你得自個在土里刨食了。
Ay, ay, or the sweat of your brow, as better people are obliged to.
咳,咳,你是得自己找活路了,汗珠子摔八瓣,那些比你還體面的人也得做活。
You would make a fine brewer's boy, if you were not too old.
你不如學學怎么釀酒,但愿年齡還不太大。
Ay, or a saddler's lackey, if held with a tight rein.
哎呀呀,做個皮貨商跟班學徒也不錯,如果約束更嚴點的話。
Gentlemen, your remarks imply that my aunt has treated me as I deserved.
先生們,你們的話說明,我嬸嬸那樣對我,真是我咎由自取。
I am above your insults, and only hope you will bear your fortune as modestly as I shall mine submissively. I shall retire.
不過,你們還不夠資格來羞辱我,我唯一指望你們能像我那樣謙卑順從地接受現(xiàn)實,好了,我得走了。
(Going: He meets Squire Drawl.)
(弗蘭克正欲離開,德洛法官走進。)
Squire says: Stop, stop, young man. We must have your presence. Good morning, gentlemen; you are early on the ground.
德洛法官:等等,年輕人。你肯定不能離開,早上好,先生們,你們來得可真夠早。
I hope the Squire is well to-day.
但愿法官大人今天感覺不錯。
Pretty comfortable, for an invalid.
對病弱之軀來說,我感覺相當不錯。
I trust the damp air has not affected your lungs again.
我相信空氣悶濕不會再次影響法官大人的喘氣吧。