By the flow of the inland river,
內(nèi)河的水,不停地流淌,
Whence the fleets of iron have fled,
那鋼鐵艦隊(duì),逃往哪里?
Where the blades of the grave grass quiver,
何處墓地,青草葉片顫動(dòng)?
Asleep are the ranks of the dead;
死者,早已安然熟睡。
Under the sod and the dew,
草地下,露珠下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Under the one, the Blue;
一個(gè)下面,是藍(lán)色,
Under the other, the Gray.
另一個(gè)下面,是灰色。
These, in the robings of glory,
有的人,穿著榮耀的長(zhǎng)袍,
Those, in the gloom of defeat,
有的人,躲進(jìn)失敗的晦暗,
All, with the battle blood gory,
所有人,沾滿戰(zhàn)爭(zhēng)的血污,
In the dusk of eternity meet;
徜徉在,永恒滿足的薄暮。
Under the sod and the dew,
草地下,露水下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Under the laurel, the Blue;
桂冠下面,歸于藍(lán)色,
Under the willow, the Gray.
柳樹(shù)下面,歸于灰色。
From the silence of sorrowful hours,
悲慟時(shí)光,陷入無(wú)邊沉默,
The desolate mourners go,
哀悼者,走向落日孤愁,
Lovingly laden with flowers,
捧上一把,濃濃愛(ài)意鮮花,
Alike for the friend and the foe;
悼念朋友,亦奠祭敵人。
Under the sod and the dew,
草地下,露水下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Under the roses, the Blue;
玫瑰下面,歸于藍(lán)色,
Under the lilies, the Gray.
百合下面,歸于灰色。
So, with an equal splendor,
清晨陽(yáng)光,流瀉出壯麗,
The morning sun rays fall,
光彩奪目般,猶如夕陽(yáng),
With a touch, impartially tender,
溫情觸摸,超越狹隘目光,
On the blossoms blooming for all;
煙水繁華,千花萬(wàn)朵開(kāi)放。