Read this declaration at the head of the army;
請(qǐng)?jiān)谄鹆x前朗讀這篇宣言,
every sword will be drawn, and the solemn vow uttered to maintain it, or perish on the bed of honor.
每一把刀劍應(yīng)該出鞘,發(fā)出的神圣誓言應(yīng)該兌現(xiàn),否則不如畏縮于恐懼角落干脆消失。
Publish it from the pulpit; religion will approve it, and the love of religious liberty will cling around it, resolved to stand with it or fall with it.
在講壇發(fā)出誓言,教會(huì)給予認(rèn)可,宗教自由的愛將與其同在,決心與誓言同存亡。
Send it to the public halls; proclaim it there;
在公眾場合發(fā)出誓言,宣布自己決心信念,
let them see it who saw their brothers and their sons fall on the field of Bunker Hill and in the streets of Lexington and Concord, and the very walls will cry out in its support.
讓那些民眾見證,他們曾經(jīng)目睹自家兄弟和孩子們倒在邦克山周圍田野,倒在列克星敦市和康科德大街上,倒在眾多英雄為國捐軀的眾多地方。
Sir, I know the uncertainty of human affairs, but I see—I see clearly through this day's business.
先生們,我知道人類事物的不確定因素,但是通過今天事件,我看見,不!我清楚地看見,真的,
You and I, indeed, may rue it. We may not live to see the time this declaration shall be made good.
你和我,或許為此后悔,我們可能活不到《獨(dú)立宣言》將給民眾帶來福音的那一天。
We may die; die colonists; die slaves; die, it may be, ignominiously and on the scaffold.
我們可能死去,作為殖民地平民而死,作為奴隸而亡。絞刑架上的死亡,恐怕難以抹去可恥,
Be it so: be it so. If it be the pleasure of Heaven that my country shall require the poor offering of my life,
天命難違,聽其自然。假如歸于天堂極樂,我的國家將從我的卑微生命消逝中有所受益,
the victim shall be ready at the appointed hour of saCRIfice, come when that hour may.
犧牲者已做好準(zhǔn)備隨時(shí)祭祀自己寶貴生命,不妨讓我坦然面對(duì)那一時(shí)刻的降臨。
But while I do live, let me have a country, or at least the hope of a country, and that a FREE country.
然而,如果我能幸存于世,那么,讓我擁抱一個(gè)國家,或者至少是一個(gè)國家的希望,甚至一個(gè)自由的國度。