Scene 1. A Chamber in the Castle. Enter Gesler, Officers, and Sarnem, with Tell in chains and guarded.
第一幕:城堡內(nèi)一處房間。蓋斯勒、眾官吏、薩勒姆,以及帶著鐐銬、并由衛(wèi)兵押解的泰爾走了進(jìn)來(lái)。
Sarnem says: Down, slave! Behold the governor. Down! down! and beg for mercy.
薩勒姆說(shuō):跪下,你這奴隸!看著長(zhǎng)官。跪下!跪下!快請(qǐng)求饒恕。
Gesler Seated says: Does he hear?
蓋斯勒坐好后說(shuō):他聽(tīng)見(jiàn)了嗎?
He does, but braves thy power.
他聽(tīng)見(jiàn)了,但他無(wú)視你的威嚴(yán)。
An officer says: Why don't you smite him for that look?
一官吏說(shuō):為什么不為他態(tài)度倨傲嚴(yán)加懲罰?
Can I believe My eyes? He smiles!
我不敢相信,他居然在笑!
Nay, grasps His chains as he would make a weapon of them To lay the smiter dead.
天呀,他握著鐵鏈想還擊,好像準(zhǔn)備置人死地。
(To Tell.) Why speakest thou not?
(對(duì)泰爾)為什么不說(shuō)話(huà)?
Tell says: For wonder. Wonder?
泰爾說(shuō):真是想不到。想不到什么?
Yes, that thou shouldst seem a man.
想不到,看起來(lái)你不像人。
What should I seem? A monster.
像什么?一個(gè)殘忍的怪物。
Ha! Beware! Think on thy chains.
哈哈!當(dāng)心! 仔細(xì)看你身上的鐵鐐。
Though they were doubled, and did weigh me down Prostrate to the earth, me thinks I could rise up Erect,
看,這么多鐵鏈,拖拽我快要趴在地上,我覺(jué)得,我還是能筆直站起來(lái),
with nothing but the honest pride Of telling thee, usurper, to thy teeth, Thou art a monster!
不憑別的,就是坦誠(chéng)地告訴你,你這個(gè)地道的篡位者,十足的怪獸!
Think upon my chains? How came they on me?
仔細(xì)看我的鐵鏈?這鐵鏈怎么套到我的身上?
Darest thou question me?
你竟敢質(zhì)問(wèn)我?
Darest thou not answer?
你為什么不敢回答?
Do I hear? Thou dost.
我要聽(tīng)你的?是的。