With constancy so modest.
他一直那么謙卑。
I was sure he would.
是的,我相信。
And looks with such relying love And reverence upon you.
看起來(lái),對(duì)你那么依戀,那么景仰崇敬你。
Man! Man! Man! No more! Already I'm too much the father To act the man!
你真是好心,大好人呀!什么也別再說(shuō)了,作為父親,我實(shí)在感到太多的愧意。
Verner, no more, my friend! I would be flint—flint—flint.
弗納,不多說(shuō)了,我的朋友。我要準(zhǔn)備放箭了,快了,就要開(kāi)始了,
Don't make me feel I'm not—do not mind me!
別讓我感到不在狀態(tài)。別干擾我!
Take the boy And set him, Verner, with his back to me.
看好孩子,叮囑好他,弗納,讓他背朝著我,
Set him upon his knees, and place this apple Upon his head, so that the stem may front me.
讓他跪下。把蘋(píng)果放到他頭上,將蘋(píng)果擺放端正。
Thus, Verner; charge him to keep steady; tell him I'll hit the apple!
弗納,務(wù)必讓孩子心態(tài)穩(wěn)定,告訴他我會(huì)擊中那個(gè)蘋(píng)果!
Verner, do all this More briefly than I tell it thee.
弗納,盡量做得比我告訴你的更簡(jiǎn)單。
Verner says: Come, Albert! (Leading him out.)
弗納說(shuō):過(guò)來(lái),阿爾伯特?。I(lǐng)他走出。)
Albert says: May I not speak with him before I go? No.
阿爾伯特說(shuō):我離開(kāi)前,不能和爸爸說(shuō)話嗎?不能,孩子。
I would only kiss his hand. You must not.
我只是想親親他的手。不能。
I must; I can not go from him without.
我實(shí)在想他,見(jiàn)不到爸爸,我不想走。
It is his will you should.
這是你爸爸說(shuō)的,你該聽(tīng)話。
His will, is it? I am content, then; come.
我爸爸說(shuō)的?是嗎?那我愿意,好的,走吧。
Tell says: My boy! (Holding out his arms to him.)
泰爾說(shuō):我的孩子?。ㄏ蚝⒆由斐龈觳?。)
My father! (Rushing into Tell's arms.)
爸爸!(沖著泰爾跑過(guò)來(lái),撲起他的懷里。)
If thou canst bear it, should not I?
如果你能勇敢地承受劫難,難道我更不應(yīng)該堅(jiān)持嗎?
Go now, My son; and keep in mind that I can shoot; Go, boy; be thou but steady, I will hit The apple.
去吧,孩子,記著,千萬(wàn)別動(dòng)。我會(huì)射中那蘋(píng)果!