"He came," said the guard, and swore that an engine which stood near by was his.
“這人來后,”那位警衛(wèi)說,指天發(fā)誓說停放附近的那輛機(jī)車是他的,
He said it was one he had made to go to the moon in, and that it had been stolen from him.
他還說,那是他自造的發(fā)動(dòng)機(jī),準(zhǔn)備開往月球,后來卻被人偷走了。
We sent for more help to arrest him, and he fled.
我們動(dòng)用了相當(dāng)警力展開抓捕,但他還是逃脫了。
"Well," I replied, with a shudder, "I wish he had approached me in the same way; but he was more cautious at Dantzic."
“原來如此,”我感慨萬分,心中仍然不寒而栗,“他當(dāng)時(shí)也以類似的方式接近我,那該多好!不過,在丹茲克他更加小心謹(jǐn)慎了。”
At Schwartz we found an engineer to run the engine to Bromberg;
在希維切,我們得以找到一位火車司機(jī),負(fù)責(zé)去布朗伯格的剩下路程。
and having taken out the western mail for the next northern mail to carry along,
列車卸下那些西去郵件,等待下趟北去的郵車,
we saw that Kroller would be properly attended to, and then started on.
我們也知道馬丁.克羅爾將會(huì)受到精心關(guān)照,就這樣,火車再度鳴笛上路了。
The rest of the trip we ran in safety, though I could see the passengers were not wholly at ease,
接下來的路程相當(dāng)平穩(wěn)順暢,盡管我看見旅客們未必徹底放心,
and would not be until they were entirely clear of the railway.
哪怕對(duì)鐵軌的恐懼徹底消除后,他們亦未必心安。
Martin Kroller remained insensible from the effects of the blow nearly two weeks;
馬丁·克羅克由于外物重?fù)羰ブX大約兩周之久,
and when he recovered from that, he was sound again; his insanity was all gone.
身體逐步恢復(fù)后,他已經(jīng)安然無恙,所幸的是,他的精神不再錯(cuò)亂,意識(shí)也恢復(fù)正常了。
I saw him about three weeks afterward, but he had no recollection of me.
三周后,我再次見到了馬丁·克羅克,但他根本記不起我了,
He remembered nothing of the past year, not even his mad freak on my engine.
也記不起過去的事情,甚至包括那列火車上發(fā)生的所有荒誕行為。
But I remembered it, and I remember it still; and the people need never fear that I shall be imposed upon again by a crazy engineer.
然而,我還記得,直到今天也一直銘記在心。民眾需要的并非恐懼,而我,卻憑借一位癲狂司機(jī)的手,將其強(qiáng)加到他們身上。