小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > ?美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第212篇

美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) 第215期:波士頓慘案(04)

所屬教程:?美國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2019年12月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529//10000/10249/215.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

None pressed on them or provoked them till they began loading,when a party of about twelve in number,

沒(méi)有市民推搡或激怒這些士兵,直到他們開(kāi)始裝填子彈,人群中才爆發(fā)叫罵騷動(dòng)。

with sticks in their hands, moved from the middle of the street where they had been standing, gave three cheers,

這時(shí),一群十來(lái)人手里拿著木棍,突然從剛才站立的街中央沖將過(guò)來(lái),他們高叫數(shù)聲,

and passed along the front of the soldiers, whose muskets some of them struck as they went by.

從荷槍實(shí)彈的士兵面前跑過(guò),有的人身體甚至抵到刺刀尖。

"You are cowardly rascals," they said, "for bringing arms against naked men."

“你們這些膽小鬼、惡棍!”他們紛紛對(duì)士兵指責(zé)叫罵,“你們竟敢用武器對(duì)付手無(wú)寸鐵的市民。”

"Lay aside your guns, and we are ready for you." “Are the soldiers loaded?” inquired Palmes of Preston.

“扔掉你們槍支,我們與你們拼一場(chǎng)。”“士兵們槍上好子彈嗎?”地方官帕爾默斯問(wèn)普雷斯頓。

"Yes," he answered, "with powder and ball." "Are they going to fire upon the inhabitants?" asked Theodore Bliss.

“上好了,”普雷斯頓回答,“火藥鐵砂已裝好。”“士兵們會(huì)向市民開(kāi)槍嗎?”地方官西奧多·布利斯詢問(wèn),

"They can not, without my orders," replied Preston; while "the town-born" called out,

“沒(méi)有我的命令,不準(zhǔn)開(kāi)槍。”普雷斯頓上尉接著回答。在場(chǎng)的土著市民爭(zhēng)相高叫,

Come on, you rascals, you bloody backs, you lobster scoundrels, fire, if you dare. We know you dare not.

來(lái)吧,開(kāi)槍吧!你們這些卑鄙流氓,血腥屠殺者,英國(guó)紅蝦兵的無(wú)賴們,如果你們敢,就盡管開(kāi)槍,我們知道你們不敢開(kāi)槍!

Just then, Montgomery received a blow from a stick which had hit his Musket;

恰好那時(shí),有人用棍棒敲擊蒙哥馬利的毛瑟槍,然而卻打到他的身上,

and the word “fire!” being given by Preston, he stepped a little to one side,

普雷斯頓見(jiàn)勢(shì)不好,稍微向旁邊側(cè)移讓開(kāi),一聲令下“開(kāi)火”,

and shot Attucks, who at the time was quietly leaning on a long stick.

一槍便擊中了阿塔克斯,當(dāng)時(shí),阿塔克斯一聲不吭地斜靠在一根長(zhǎng)棍上。

"Don't fire!" said Langford, the watchman, to Kilroi, looking him full in the face;

“不要開(kāi)槍!”一位叫朗格弗德的守夜人迎面沖著士兵基諾叫道,

but yet he did so, and Samuel Gray, who was standing next Langford, fell lifeless.

可基諾還是扣動(dòng)了扳機(jī),站在朗格弗德身邊的塞繆爾?格雷應(yīng)聲倒地,死了。

The rest fired slowly and in succession on the people, who were dispersing.

隨后,連續(xù)緩慢的槍聲在人群中炸開(kāi),人們紛紛四下逃散,

Three persons were killed, among them Attucks, the mulatto; eight were wounded, two of them mortally.

最終結(jié)果造成三人死亡,包括黑白混血兒的阿塔克斯;八人受傷,其中兩人不治身亡。

Of all the eleven, not more than one had any share in the disturbance.

整個(gè)暴亂過(guò)程中,現(xiàn)場(chǎng)受傷或死亡的十一人中,僅有一人曾參與現(xiàn)場(chǎng)施暴。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市紅莊新苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦