“Corporal Green!” the orderly CRIed;
“格林下士!”執(zhí)勤官點名叫著。
“Here!” was the answer, loud and clear, from the lips of a soldier standing near;
“到!”聲音清晰響亮,一位士兵,旁邊大聲回答。
And “here!” was the word the next replied.
“到!”下一個回答,
“Cyrus Drew!” and a silence fell;
“賽勒斯·德魯!”一片沉默,
This time no answer followed the call;
人群中,無人應(yīng)答。
Only his rear man saw him fall,
他身后士兵,見他最后倒下,
Killed or wounded he could not tell.
但無法知道,他死去或受傷。
There they stood in the fading light,
士兵們站在,昏黃燈火下,
These men of battle, with grave, dark looks, as plain to be read as open books,
一群赴死的人,面容陰沉晦暗,生死不足惜,猶如必須打開的書,
While slowly gathered the shades of night.
鮮活生命,集聚死亡魅影對岸。
The fern on the slope was splashed with blood,
山坡上青草,濺滿斑斑血跡,
And down in the corn, where the poppies grew,
山下玉米地,罌粟抽出枝節(jié),
Were redder stains than the poppies knew;
殷紅的血,讓毒蛇之吻失去顏色,
And CRImson-dyed was the river’s flood.
滿河腥烈,滿眼心顫。
For the foe had crossed from the other side that day, in the face of a murderous fire
那天,敵人從對岸猛撲過來,大火兇殘,燒了個天昏地暗,
That swept them down in its terrible ire;
殺聲震天,士兵們紛紛倒下,
And their lifeblood went to color the tide.
鮮血洇紅河水,硝煙彌漫河畔。
“Herbert Cline!” At the call there came two stalwart soldiers into the line,
“赫伯特·克萊恩!”執(zhí)勤官還在點名,兩位傷者,堅定地走進(jìn)隊列,