“Hurry with the soup, steward,” roared the captain.
“大廚,趕緊上菜!”船長(zhǎng)朗聲叫道。
“Coming, sir,” replied the steward.
“來了,先生們!”大廚連忙高聲答道。
In a few moments the cook opened the door of his galley, and out came the delicious steam of the turtle.
須臾間,大廚推開廚房的門,美味濃黏的龜煲湯終于端上來了。
Then came the steward with a large covered tureen in his hand, towards the cabin gangway.
大廚手里捧著一個(gè)大號(hào)燉煲,朝著旋梯甬道走來,
I forgot the ship for a moment in looking at this precious cargo, the wheel slipped from my hands, the ship broached to with a sudden jerk;
我直盯盯地看著那鍋饞人的寶貝,沒想到輪盤突然從我手中滑落,船猛地一陣顛簸急扭;
the steward had got only one foot upon the stairs, when this unexpected motion threw him off his balance,
大廚剛將一只腳邁上臺(tái)階,始料不及的晃蕩,使他腳下頓時(shí)失去平衡,
and down he went by the run, the tureen slipped from his hands,
他啪地摔倒在地,燉鍋也脫了手,
and part of its contents flew into the lee scuppers, and the balance followed him in his fall.
鍋里湯湯水水徑直傾入避風(fēng)道里的排水孔。轉(zhuǎn)眼間,船又恢復(fù)了常態(tài)行駛。
I laughed outright. I enjoyed the turtle a thousand times more than I should have done if I had eaten the whole of it.
我暢快地大笑起來,在我看來,那種無數(shù)次觀賞那只可愛綠毛龜?shù)拿烂罡杏X,應(yīng)該超過獨(dú)自喝完那鍋燉湯。
But I was forced to restrain my mirth, for the next moment the steward ran upon deck,
不過,此刻我更需不露聲色,因?yàn)槟沁叴髲N很快噌噌地跑上了甲板,
followed by the captain, in a furious rage, threatening if he caught him to throw him overboard.
暴怒萬分的船長(zhǎng)緊隨身后,他邊跑邊叫,一旦抓住那可惡家伙,就要把他扔進(jìn)海里。
Not a spoonful of the soup had been left in the coppers, for the steward had taken it all away at once to keep it warm.
可惜煲里湯水一點(diǎn)亦沒剩下,可大廚還是邊跑邊抱著煲缽不松手,好像唯恐那湯涼了。
In about an hour afterwards the passengers came upon deck,
大約一個(gè)時(shí)辰后,游客們才紛紛來到甲板,
looking more sober than I had seen them since we left Liverpool. They had dined upon cold ham.
看來,他們比游船起航離開利物浦港口時(shí)清醒多了,離岸以來,他們一直以涼咸肉佐餐。