I stood on the height in the stillness
靜寂無聲,我站在高處云巔,
And the planet’s outline scanned,
放眼望去,腳下星球飛轉(zhuǎn),
And half was drawn with the line of sea
一半海岸,深邃蘊含著神秘,
And half with the far blue land.
一半陸地,徑直向遠方伸展。
With wings that caught the sunshine
我以雙翼,撲向金色陽光 ,
In the crystal deeps of the sky,
急旋騰空,融進絢麗蒼穹,
Like shapes of dreams, the gleaming gulls
夢幻縹緲,星光云海里海鷗,
Went slowly floating by.
恍若仙境,從我的衣袂飛過。
Below me the boats in the harbor
回眸腳下,海港里的小船,
Lay still, with their white sails furled;
靜靜停泊,卷起白色風帆,
Sighing away into silence,
緘默無聲,長舒一聲悵嘆,
The breeze died off the world.
微風若許,不知所蹤飄遠。
On the weather-worn, ancient ledges
古老暗礁,滾過多少風暴,
Peaceful the calm light slept;
一道永恒,光明枕入睡眠,
And the chilly shadows, lengthening,
愈見拉長陰影,寒寂蒼涼,
Slow to the eastward crept.
緩慢滯重,潛行東方歸去。
The snow still lay in the hollows,
白雪皚皚,雍積在礁石凹穴,
And where the salt waves met
海浪撲來,一次次沖刷炸裂,
The iron rock, all ghastly white
巉巖聳立,慘白恐怖的嶙峋,
The thick ice glimmered yet.
影影綽綽,厚實的冰凌覆現(xiàn)。
But the smile of the sun was kinder,
太陽笑臉,更為溫柔清馨,
The touch of the air was sweet;
微風和煦,相逢甜蜜難言,
The pulse of the cruel ocean seemed
殘暴大海,那摧毀一切的
Like a human heart to beat.
跳動脈搏,心在滴血震顫。
Frost-locked, storm-beaten, and lonely,
風霜侵蝕,慣于孤獨面對,
In the midst of the wintry main,
雨雪交加,矗立滄海橫流,
Our bleak rock yet the tidings heard:
擎天一柱,海潮已經(jīng)聽見,
“There shall be spring again!”
又見春天,春天又綠人間。
Worth all the waiting and watching,
所有一切,值得耐心等待,
The woe that the winter wrought,
所有悲哀,冬天早已走遠,
Was the passion of gratitude that shook
感恩的心,高亢跳躍激情,
My soul at the blissful thought!
我的靈魂,在春天韻律里放歌。
Soft rain and flowers and sunshine,
春雨瀟瀟,陽光下的花叢,
Sweet winds and brooding skies,
風和日麗,天空云層低垂,
Quick-flitting birds to fill the air
鋪天蓋地,那飛掠的候鳥,
With clear delicious CRIes;
傳來久違,聲聲清脆鳴啾。
And the warm sea’s mellow murmur
低聲細語,海洋中錦葵植物,
Resounding day and night;
日夜不停,敘說著海底神奇,
A thousand shapes and tints and tones
姹紫嫣紅,萬般旖旎的美景,
Of manifold delight,
水天一色,匯聚成歡樂頌歌。
Nearer and ever nearer
腳步更近,春天漸漸走進,
Drawing with every day!
一天天呵,希望即將來臨,
But a little longer to wait and watch
姑且等待,不過堅忍片刻,
’Neath skies so cold and gray;
長空萬里,陰霾終將遠離。
And hushed is the roar of the bitter north
終于抵達,三月風明媚春天,
Before the might of the spring,
北風停止,往昔肆虐的呼嘯,
And up the frozen slope of the world
夏日冉冉,爬上那冰雪覆蓋
Climbs summer, triumphing.
高山之巔,抖落長久的歡欣。