行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 金融英語(yǔ) > 金融時(shí)報(bào)原文閱讀 >  第116篇

那天,我們一家成了法國(guó)人

所屬教程:金融時(shí)報(bào)原文閱讀

瀏覽:

2020年02月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

那天,我們一家成了法國(guó)人

宣傳短片、演講、馬賽曲,走完這一系列流程后,我和我的家人變成了法國(guó)人。作為一個(gè)由英國(guó)人和美國(guó)人組建的家庭,入籍法國(guó)給我們帶來(lái)了什么?

測(cè)試中可能遇到的詞匯和知識(shí):

restrain抑制,阻止,束縛[r?'stre?n]

drone單調(diào)低沉地說(shuō),過(guò)著無(wú)聊的日子[dro?n]

cosmopolitan世界性的[?kɑ?zm?'pɑ?l?t?n]

dowdy寒酸的,懶散的['da?di]

naturalise使加入國(guó)籍,使歸化['næt?r?la?z]

crypt地穴,(教堂的)地下室[kr?pt]

patrol巡邏,巡查

bureaucratic官僚的[bj?r?'kræt?k]

The day my family became French(850 words)

By Simon Kuper

It was Marine Le Pen's nightmare: 221 people of all colours, sitting in the Panthéon in Paris, waiting to be made French. My American wife and children were among the new elect. When my wife began applying for Frenchness years ago, I didn't bother. After all, as a Brit, I was already European. Then came Brexit. Now I spend my leisure hours collecting the lifetime's worth of documents required to become French.

I grew up all over, and only moved to Paris in 2002 because flats there were cheap. Theresa May calls people like me “citizens of nowhere”. But in the Panthéon, the place where France buries its great, I saw that she was wrong.

The ceremony was unmistakably French. At 8.30am, we stood outside the Panthéon in the rain, everyone pushing to squeeze in first, restrained by officials eager to remind us that they were the State and we mere citizens. Then we sat waiting for nearly an hour, while an official tested the sound system by endlessly droning out the days of the week: “Lundi, mardi, mercredi … ” The 221 had clearly become Parisians, because they didn't speak to each other. I suspect that after an American citizenship ceremony, you go home with everybody's life story.

May was mocking a rootless cosmopolitan elite, but our crowd visibly wasn't that. Though they were wearing their finest, most looked dowdy and old. Many immigrants only naturalise decades after their arrival, once their French children are grown and they realise they will die here.

Finally, a speaker welcomed us to the Panthéon. He told us that everyone from Voltaire to Marie Curie was buried in the crypt beneath our feet. “Some of them, like you, were not born French,” he added encouragingly. The poet Guillaume Apollinaire, for instance, was originally the Polish-Italian Wilhelm Albert Wlodzimierz Apolinary Kostrowicki, but he fought for France in the first world war.

We were shown a short film covering the key French themes: demonstrators, fighter jets, praying Muslims, vegetable shoppers in a market, armed soldiers patrolling train stations. Next, a bureaucrat made a bureaucratic speech, and then we sang the Marseillaise. My Parisian kids knew it by heart. They sometimes sing it at birthday parties with their mostly immigrant-origin friends.

The bureaucrat listed everyone's home nation: Argentina to Bangladesh, Russia to Senegal. “Two hundred and twenty one new French people,” she said, and the crowd applauded itself. Especially those from poor countries, who now owned a life-changing piece of paper.

The moment the ceremony ended, just as we began basking in the miracle of transformation, functionaries shooed us on to the street. I later learnt that though ours was the first-ever group to become French in the Panthéon, we were only the warm-up act. The next group got live music, and one of them, a 25-year-old Chilean named David, made a speech about being taken hostage by terrorists attacking the Bataclan nightclub in November 2015. One terrorist had asked, “What do you think of François Hollande?” and David replied, “I don't think anything, I'm not French.” When the terrorist discovered he was Chilean, recalled David, “I sensed a loss of interest, something that disconnected in his glance.” That saved his life. He decided to become French anyway.

By this time, my family was celebrating over croissants in a nearby café. They were now French-American dual citizens. I interviewed them about their feelings. My daughter said, “I don't feel different at all. I just feel that it's a waste of time while he's checking the sound system.” I told her that in a century, her great-grandchildren in Rio or Sofia would be desperately searching her papers for her certificate of naturalisation.

My wife hadn't noticed any extra Frenchness either: “I was hoping I'd be thinner.” But she was pleased she'd become French during the sales, because the shoes she had bought for the occasion were 40 per cent off. One son said he felt “normal”, and was disappointed President Macron hadn't come. The other son shrugged, “I was already French. No need to become any more French.”

That was it: they were all already French, but also American and British. The other people at the ceremony won't stop feeling Peruvian or Tunisian, but their faces were glistening after becoming French. These people aren't citizens of nowhere. Nor are they what the author David Goodhart calls “Anywheres”. They are attached to multiple specific places.

As a child I used to worry about belonging, until I read Judith Kerr's semi-autobiographical children's novel, When Hitler Stole Pink Rabbit. It's about a German-Jewish family that flees Berlin for Paris and then London. At one point the daughter asks her father: “Do you think we'll ever really belong anywhere?”

“Not the way people belong who have lived in one place all their lives,” he says. “But we'll belong a little in lots of places, and I think that may be just as good.” Today Kerr, aged 94, is a great British author. I'm happy for people who belong in one place, but I think our way is fine too.

1.What does “citizens of nowhere” mean in the second paragraph?

A.Those who are attached to multiple specific places.

B.Those who live in cheap flats.

C.Those who give up their British citizenship.

D.Low-pressure tubes between San Francisco and Los Angeles.

答案(1)

2.What does the author mean by saying “I suspect that after an American citizenship ceremony, you go home with everybody's life story” in the third paragraph?

A.Immigrants in America have different stories from those in France.

B.During an American citizenship ceremony, applicants will be asked to explain their purpose.

C.American people are much more talkative than Parisians.

D.American people are more interested in immigrant stories than Parisians.

答案(2)

3.When did the bureaucrat make a speech?

A.Right before they entered the Panthéon.

B.Right after they entered the Panthéon.

C.Right before they watched the short film.

D.Right after they watched the short film.

答案(3)

4.We can infer from the article that the author's attitude towards Britain leaving the EU is____.

A.unconcerned.

B.approving.

C.disapproving.

D.not clear.

答案(4)

(1)答案:A.Those who are attached to multiple specific places.

解釋?zhuān)何以谟?guó)長(zhǎng)大,2002年搬去巴黎,因?yàn)槟抢锏墓⒏阋恕?/p>

(2)答案:C.American people are much more talkative than Parisians.

解釋?zhuān)哼@221個(gè)人顯然已經(jīng)成為了巴黎人,因?yàn)闆](méi)有人在和別人講話(huà)。我猜如果是在美國(guó)入籍儀式上,等到回家時(shí)你已經(jīng)對(duì)每一個(gè)人的故事?tīng)€熟于心了。

(3)答案:D.Right after they watched the short film.

解釋?zhuān)涸谟^看了一部講述法國(guó)核心精神的短片后,一名官員發(fā)表了一篇充滿(mǎn)官腔的演講。

(4)答案:C.disapproving.

解釋?zhuān)簭淖髡叩挠H歐立場(chǎng)和對(duì)特蕾莎·梅“無(wú)家可歸的公民”言論的態(tài)度可推斷出作者對(duì)英國(guó)脫歐持否定態(tài)度。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思合肥市水建花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦