https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10271/3fz114.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
當我們面對不太熟的人,發(fā)表反對意見或是可能冒犯到對方的言語時,都會禮貌的在前面加一句“無意冒犯”然后再吧啦吧啦~
那么大家知道英文中“無意冒犯”怎么表達嗎?
美劇原聲:
Clementine: You're new. Not much of a rind on you. I'll give you a discount.
Teddy: Well, no offense, but I'd rather earn a woman's affection than pay for it.
Maeve: You're always paying for it, darling. The difference is our costs are fixed and posted right there on the door.
本周開始為大家講解美劇《西部世界》的第一季第一集,這部劇非常值得推薦,還沒有看的同學可以試一下喲~
今日知識點:
西部世界的酒吧里有一名*女搭訕Teddy,但是Teddy婉言拒絕…他拒絕時說了這樣一個表達:No offense
No offense 無意冒犯
通常在發(fā)表反對觀點,或是可能會冒犯到對方的時候會說。相對比較禮貌,朋友之間相對較少使用。
例句:You have small hands. No offense, but maybe you can reach behind the desk to get my phone. 你的手很小。無意冒犯,但是你可以伸到桌子后面拿我的電話嗎?
例句:
A: Why don't you try this shirt on? 你怎么不試試這件襯衫呢?
B: It's kind of ugly. No offense, it's just I don't look good in yellow. 這有點丑。無意冒犯,我只是穿黃色不好看。
Teddy表示自己還是更愿意贏得女人的芳心,酒吧中另一位*女Maeve搭話,令人感覺意味深長 The difference is our costs are fixed…
Fixed 定好的
定好的,已經(jīng)固定的東西。尤其指價錢。
例句:The prices are fixed. There’s nothing I can do to change them. 價錢都是定好的,我改不了。
例句:This credit card’s pretty good because of the low interest rates that are fixed for the first year. 這個信用卡挺好的,因為它第一年的低利率都是定好的。
新浪微博 @意趣英語 公眾微信YiQuEnglish