The Chimney-sweeper
掃煙囪的孩子
When my mother died I was very young,
我母親死的時(shí)候我還很小,
And my father sold me while yet my tongue
我父親就賣了我,那時(shí)我還不會(huì)叫,
Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!'
簡直沒有一聲哭哭啼啼,
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
就這樣掃你的煙囪、睡在煤灰堆里。
There's little Tom Dacre, who cried when his head,
有個(gè)小湯姆·戴克他的鬈發(fā)像羊羔,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
給他剃頭時(shí)他哭聲號啕,
'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
我就說湯姆你別吵,別在乎頭剃光,
You know that the soot cannot spoil your white hair.'
你要知道煤灰就不會(huì)再把你銀發(fā)弄臟。
And so he was quiet, and that very night,
于是他安靜下來,就在那天夜間,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!—
湯姆正在睡覺,他居然看見
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
成千上萬的掃煙囪小孩狄克、喬、奈德和賈克
Were all of them locked up in coffins of black.
都被關(guān)進(jìn)了漆黑的棺材里,還上了鎖,
And by came an angel, who had a bright key,
這時(shí)來了個(gè)天使拿著一把亮亮的鑰匙,
And he opened the coffins, and set them all free;
他把棺材打開、把他們?nèi)奸_釋
Then down a green plain, leaping, laughing, they run
然后他們跑下綠綠的平原歡蹦亂跳,
And wash in a river, and shine in the sun.
在河里洗澡、在陽光里閃耀。
Then naked and white, all their bags left behind,
赤條條的洗得白白,他們把口袋留下,
They rise upon clouds, and sport in the wind:
升上了云端,在風(fēng)中戲耍。
And the angel told Tom, if he'd be a good boy,
天使告訴湯姆,如桌他做個(gè)乖小孩,
He'd have God for his father, and never want joy.
上帝就會(huì)做他的父親,永遠(yuǎn)樂開懷。
And so Tom awoke, and we rose in the dark,
湯姆醒來了,我們就摸黑起身,
And got with our bags and our brushes to work.
拿著我們的口袋和刷子去上工。
Though the morning was cold, Tom was happy and warm:
盡管早晨挺冷,湯姆卻暖和又開心。
So, if all do their duty, they need not fear harm.
大家都盡本分,他們無需怕災(zāi)禍降臨。