The Cornish voter, who was an honest fellow, and would not have thought himself entitled to any reward,
康沃爾這位選舉人是一位誠(chéng)實(shí)的人,斷不敢認(rèn)為自己配得上此等殊榮,
but for such a torrent of acknowledgments, thanked the Duke for his kindness, and told him the supervisor of excise was old and infirm,
聞聽公爵如滾滾洪流一般的答謝謙辭后,馬上對(duì)公爵的仁慈善意表示感謝,并告訴他總督年高體弱,
and, if he would have the goodness to recommend his son-in-law to the commissioners, in case of the old man's death,
萬一這位老者撒手而去,倘若公爵能推薦他的女婿出任專員的話,
he should think himself and his family bound to render his grace every assistance in their power, on any future occasion.
他本人和全家將來必定效犬馬之勞。
"My dear friend, why do you ask for such a trifling employment?" exclaimed his grace;
“我親愛的朋友,你為什么要自尋煩惱謀這個(gè)微不足道的差事呢?”公爵說,
"your relative shall have it the moment the place is vacant, if you will but call my attention to it."
“如果你僅僅讓我留意的話,你的親戚很快就會(huì)有隙可乘?!?/p>
"But how shall I get admitted to you, my lord?
“可是,我怎樣才能獲得您的認(rèn)可呢,大人?
For in London, I understand, it is a very difficult business to get a sight of you great folks,
至于在倫敦,我明白要想在您眾多的追隨者中幸蒙您垂青比登天還難,
though you are so kind and complaisant to us in the country."
盡管您在這個(gè)國(guó)家一向以仁慈和善、容易親近而享有盛名。
"The instant the man dies," replied the Duke, "set out posthaste for London;
“這人一死,”公爵答道,“你就火速趕往倫敦,
drive directly to my house, and, be it by night or by day, thunder at the door;
馬車直接趕到我的府上,不管白天還是黑天,直接敲門就是。
I will leave word with my porter to show you upstairs directly; and the employment shall be disposed of according to your wishes."
我會(huì)給門童交代這事,門童直接帶你上樓。這個(gè)差事會(huì)如愿給你留著的。”