在一年中沒(méi)有哪個(gè)季節(jié)女士不主張自己的特權(quán),當(dāng)然,如果她想這么做的話。
but the latter end of May is generally fixed upon for the purpose.
不過(guò)一般來(lái)說(shuō),五月份最后那一天是她固定行使這一特權(quán)的日子。
The attentive husband may judge, by certain prognostics, when the storm is at hand.
對(duì)此特別留意的丈夫出于某種預(yù)感,會(huì)做出暴風(fēng)雨即將來(lái)臨的判斷。
If the lady grows uncommonly fretful, finds fault with the servants, is discontented with the children, and complains much of the nastiness of everything about her,
倘若這位夫人煩躁愈甚,對(duì)仆人橫加挑剔,就會(huì)對(duì)孩子們表現(xiàn)出不滿,抱怨家里到處都污穢不堪。
these are symptoms which ought not to be neglected, yet they sometimes go off without any further effect.
這都是一些不容忽視的征兆,當(dāng)然有時(shí)也不會(huì)造成過(guò)分的影響。
But if, when the husband rises in the morning, he should observe in the yard a wheelbarrow with a quantity of lime in it,
不過(guò)當(dāng)丈夫一大早起來(lái)時(shí)發(fā)現(xiàn)自家院子里的手推車裝了不少石灰,
or should see certain buckets filled with a solution of lime in water, there is no time for hesitation.
或者水桶里盛滿溶解了石灰的水時(shí),就不該有片刻猶豫了。
He immediately locks up the apartment or closet where his papers and private property are kept, and, putting the key into his pocket, betakes himself to flight.
他應(yīng)該馬上鎖上儲(chǔ)藏自己文件和私人物品的儲(chǔ)藏室或壁櫥,將鑰匙放進(jìn)衣袋里后,快步趕往別處。
A husband, however beloved, becomes a perfect nuisance during this season of female rage.
盡管備受鐘愛(ài),然而在這個(gè)女性肝火旺盛的季節(jié),丈夫非常招老婆厭煩。
His authority is superseded, his commission suspended, and the very scullion who cleans the brasses in the kitchen becomes of more importance than he.
他的大丈夫氣概受到踐踏,他的權(quán)責(zé)暫無(wú)法行使,而在廚房里刷洗餐具的下人變得比他還要重要呢。
He has nothing for it but to abdicate for a time, and run from an evil which he can neither prevent nor mollify.
除了暫時(shí)放棄一家之主的權(quán)力,什么也做不了,為了既不妨礙別人也不表現(xiàn)得心安理得,只有退避三舍了。
The husband gone, the ceremony begins.
丈夫前腳一走,大掃除這個(gè)盛大儀式便開(kāi)始了。