“讓偉大的神靈,在我們頭頂掀起這場可怕的騷動。現(xiàn)在,讓他們找到他們的敵人吧。
Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes Unwhipp'd of justice.
戰(zhàn)栗吧,你這無恥之徒,盡管你的罪惡尚未被人察覺沒有受到正義的懲罰。
Close pent-up guilts, Rive your concealing continents, and cry These dreadful summoners grace."
停止那些被壓抑的罪行,撕下你們包藏禍心的偽裝,揭露你們可怕的面目。”
This ceremony completed, and the house thoroughly evacuated,
這個儀式終于告一段落了,整幢屋子被徹底清空,
the next operation is to smear the walls and ceilings with brushes dipped into a solution of lime, called whitewash;
接下里的行動就是用毛刷往墻和天花板上刷石灰水,就是所謂的白涂料。
to pour buckets of water over every floor; and scratch all the partitions and wainscots with hard brushes, charged with soft soap and stonecutters' sand.
朝每塊地板上潑幾桶水,涂上肥皂和石匠用的沙子,用硬刷子刷掉所有隔墻和墻裙上的污物。
The windows by no means escape the general deluge.
窗戶絕不會逃過大掃除的。
A servant scrambles out upon the penthouse, at the risk of her neck, and, with a mug in her hand and a bucket within reach,
仆人冒著扭脖子的危險,從閣樓爬了出來,手里拿著一只帶把兒的大杯,伸手可及之處有一只水桶,
dashes innumerable gallons of water against the glass panes, to the great annoyance of passengers in the street.
朝玻璃窗欞潑了很多水,這引起街上過路的行人很大的不滿。
I have been told that an action at law was once brought against one of these water nymphs, by a person who had a new suit of clothes spoiled by this operation:
我聽說,曾經(jīng)有一人他的新西裝被潑上了水,這屬于違法行為。
but after long argument, it was determined that no damages could be awarded;
但是經(jīng)過長時間爭論后,認定沒有造成損失就無需賠償。
inasmuch as the defendant was in the exercise of a legal right, and not answerable for the consequences.
由于被告可以行使法律規(guī)定的權(quán)利,對后果不負有責任。