“10000泰勒!”這位高個(gè)子男人高聲喝道,因?yàn)閼嵟樕戏撼鲎霞t色,雙手痙攣般地緊攥著。
The dealer grew paler; his frame shook with agitation; he made two or three efforts, and at last cried out "Twenty thousand!"
那位畫商臉色更顯蒼白了,身體激動(dòng)地戰(zhàn)栗著。他試著張著嘴,最后喊出“20000泰勒!”
His tall opponent was not to be vanquished. He bid forty thousand.
他的對(duì)手沒有被嚇倒。他出價(jià)40000泰勒。
The dealer stopped; the other laughed a low laugh of insolent triumph, and a murmur of admiration was heard in the crowd.
畫商沒有接著出價(jià),對(duì)方的笑聲中夾雜著低沉的勝利者的侮慢,人群發(fā)出較低的贊嘆聲。
It was too much for the dealer; he felt his peace was at stake.
對(duì)畫商來(lái)說(shuō),這種聲音太刺耳了,他覺得自己再也無(wú)法保持平和了。
"Fifty thousand!" exclaimed he in desperation.
“50000泰勒!”他孤注一擲地喊道。
It was the tall man's turn to hesitate.
這次輪到高個(gè)子男人猶豫了。
Again the whole crowd were breathless.
人們?cè)俅纹磷『粑?/p>
At length, tossing his arms in defiance, he shouted "One hundred thousand!"
最后,他用力揮動(dòng)手臂,做出決戰(zhàn)的架勢(shì),他用盡力氣高喊“100000泰勒!”
The crestfallen picture dealer withdrew; the tall man victoriously bore away the prize.
畫商在這幅畫面前退卻了,高個(gè)子男人以勝利者的姿態(tài)將獎(jiǎng)品攬入懷中。
How was it, meanwhile, with Duhobret, while this exciting scene was going on?
這番情景對(duì)杜霍布賴特來(lái)說(shuō)恍若隔夢(mèng),這個(gè)激動(dòng)人心的場(chǎng)面是怎么進(jìn)行的?
He was hardly master of his senses.
他幾乎無(wú)法自制了。
He rubbed his eyes repeatedly, and murmured to himself, "After such a dream, my misery will seem more cruel!"
他一個(gè)勁地揉眼睛小聲自語(yǔ)道,“這場(chǎng)夢(mèng)過(guò)后,我的悲慘生活似乎更甚了!”
When the contest ceased, he rose up bewildered, and went about asking first one, then another, the price of the picture just sold.
當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)終于停下來(lái)后,他困惑地站起來(lái),先向第一個(gè)人打聽,接下來(lái)又問另一個(gè)人這幅畫最后賣了多少錢。
It seemed that his apprehension could not at once be enlarged to so vast a conception.
仿佛他的理解力無(wú)法馬上領(lǐng)會(huì)100000是個(gè)什么概念似的。