啊,你會(huì)把我藏在
In the realm of departed souls!
天各一方的靈魂的國(guó)度!
Hide me in secret, till thy wrath be past;
我籍籍無名,知道你的狂怒成為過去;
Appoint me then a new term,
然后為我安排一個(gè)新的期限,
And remember me again.
又將我忘懷。
But alas! if a man die
哎!人死后
Shall he live again?
還能復(fù)生嗎?
So long, then, as my toil endureth,
如此漫長(zhǎng),我忍受艱難困苦,
Will I wait till a change come to me.
我在等待改變悄悄降臨,
Thou wilt call me, and I shall answer;
你呼喚我,我作答;
Thou wilt pity the work of thy hands.
你對(duì)雙手的勞作自愛自憐。
Though now thou numberest my steps,
盡管現(xiàn)在你在數(shù)我的腳步,
Thou shalt then not watch for my sin.
可你不會(huì)看到我的過錯(cuò)。
My transgression will be sealed in a bag,
我的罪過會(huì)藏匿在袋子里,
Thou wilt bind up and remove my iniquity.
你會(huì)卷起來,移開我的邪惡。
Yet alas! the mountain falleth and is swallowed up,
哎,高山陷落,夷為平地,
The rock is removed out of its place,
巖石離開原來的位置,
The waters hollow out the stones,
水在石間流淌回蕩,
The floods overflow the dust of the earth,
洪流漫過大地的塵土,
And thus, thou destroyest the hope of man.
就這樣,你摧毀了人們的希望。
Thou contendest with him, till he faileth,
你與他爭(zhēng)斗,直到他敗退,
Thou changest his countenance, and sendeth him away.
你改變了他的容顏,將他趕到遠(yuǎn)方。
Though his sons become great and happy,
盡管他的后代顯赫而快樂,
Yet he knoweth it not;
但你曉得往事不再;
If they come to shame and dishonor,
要是他們知恥而覺丟臉,
He perceiveth it not.
他也察覺不到了。