我接下來的演說經(jīng)歷依舊非常令人氣餒,
so that I never had a chance of showing what I was capable of in that way till I set up for myself.
以至于我從來沒有機(jī)會(huì)表現(xiàn)出我能按照那種方式駕馭演講,直到我親自踐行。
Master Moody, my next instructor, was thought to have uncommon qualifications for teaching oratory.
我的下一任老師穆迪被認(rèn)為在教授演說術(shù)上具有非凡的能力。
He was a large, handsome, heavy man, over six feet high; and having understood that the first, second, and third prerequisite in oratory was action,
他塊頭很大,相貌英俊,身高超過六英尺,深諳演說術(shù)三昧,
the boys he put in training were encouraged to most vehement and obstreperous manifestations.
他鼓勵(lì)接受訓(xùn)練的孩子要盡最大程度的熱情去展現(xiàn),打破種種束縛。
Let me give an example, and one that weighed heavily on my conscience for many years after the poor man passed away.
我不妨舉一個(gè)例子,在這個(gè)可憐的人過世多年后,他的大塊頭還駐留在我的意識(shí)中,揮之不去。
Among his pupils were two boys, brothers, who were thought highly gifted in elocution.
在他的學(xué)生中有兩個(gè)孩子,一對(duì)兄弟,在演說方面被認(rèn)為天賦極高。
The master, who was evidently of that opinion, had a habit of parading them on all occasions before visitors and strangers;
這位老師顯然也抱有這個(gè)看法,他有一個(gè)習(xí)慣,在所有場合,只要有訪客和陌生人在場,都會(huì)拿他們炫耀。
though one bad lost his upper front teeth and lisped badly, and the other had the voice of a penny trumpet.
然而這兄弟二人,一個(gè)上門牙掉了,嚴(yán)重口齒不清;另一個(gè)嗓音就像小號(hào)。
Week after week these boys went through the quarrel of Brutus and Cassius, for the benefit of myself and others,
過了好幾個(gè)星期,他們倆當(dāng)著我和其他人的面,像布魯圖和凱西厄那樣爭吵,
to see if their example would not provoke us to a generous competition for all the honors.
看看他們的爭吵是否會(huì)激起我們?yōu)榱怂腥说臉s譽(yù)而進(jìn)行慷慨的競爭。