許多雙眼睛都盯著他呢,許多人都對他的安康感興趣,他的日常活動(dòng)受到人們關(guān)注;
he can not disappear unheeded; his name is in many mouths;
他不會銷聲匿跡,他的名字在很長時(shí)間里都掛在人們嘴邊上。
his name is upon many books; he is a man of note—of promissory note; he fills the speculation of many minds;
他的名字出現(xiàn)在許多賬本上,他成了引人注目的人——對約定的關(guān)注;在許多人心里,他成了猜測的對象。
men conjecture about him, wonder about him,—wonder and conjecture whether he will pay.
人們對他妄加揣測,對他頗為好奇——好奇和揣測他是否會還債。
He is a man of consequence, for many are running after him.
他是事關(guān)重大的一類人,許多人在追逐他。
His door is thronged with duns. He is inquired after every hour of the day.
他家被踏破門檻,每天無時(shí)無刻不受到詢問。
Judges hear of him and know him.
法官聽說過他的大名,也了解他的情況。
Every meal he swallows, every coat he puts upon his back, every dollar he borrows, appears before the country in some formal document.
他吃的每餐,穿的每件衣服,他借的每塊錢,在這個(gè)國家每個(gè)地方現(xiàn)身,都有正式的檔案記錄。
Compare his notoriety with the obscure lot of the creditor,
不妨拿他的聲名狼藉與債主的籍籍無名進(jìn)行對比,
of the man who has nothing but claims on the world; a landlord, or fundholder, or some such disagreeable, hard character.
債主在這個(gè)世界上除了討債以外別無他事,一個(gè)地主或者放貸者,盡管很令人討厭,盡管是個(gè)鐵石心腸的角色。
The man who pays his way is unknown in his neighborhood.
這種按自己的方式掙錢的人,連鄰居都不熟悉他。
You ask the milkman at his door, and he can not tell his name.
你問站在他家門口送奶的人,恐怕都說不出他的名字。
You ask the butcher where Mr. Payall lives, and he tells you he knows no such name, for it is not in his books.
你要是問屠戶債主先生住在哪兒,他會告訴你說他認(rèn)識的人里沒有人叫這個(gè)名字,因?yàn)樗馁~本上沒這個(gè)名字。
You shall ask the baker, and he will tell you there is no such person in the neighborhood.
你要是問面包師的話,他會告訴你說他的鄰居里根本就沒有這樣的人。
People that have his money fast in their pockets, have no thought of his person or appellation.
向他借錢的人很快就把錢揣進(jìn)口袋里,不會對他這個(gè)人或正式名號多想。