他的全部偉大事業(yè)都是以圣三一體(指圣父、圣子、圣靈三位一體)的名義達成的,
and he partook of the holy sacrament previous to embarkation.
他是按先前的圣禮禮拜上帝。
He observed the festivals of the church in the wildest situations.
在最荒涼的環(huán)境下,他仍然遵循宗教習俗。
The Sabbath was to him a day of sacred rest, on which he would never sail from a port unless in case of extreme necessity.
對他來說,安息日就是神圣的休息日,除非非常必要,否則在這一天他絕不會駕船遠航。
The religion thus deeply seated in his soul diffused a sober dignity and a benign composure over his whole deportment;
因此,宗教已經扎根于他的靈魂深處,他的整個舉止儀態(tài)流露出嚴肅的高貴和仁慈寬厚的鎮(zhèn)靜。
his very language was pure and guarded, and free from all gross or irreverent expressions.
最能體現出他性格的語言就是純粹和謹慎,而不是粗俗或不相干的表達方式。
A peculiar trait in his rich and varied character remains to be noticed;
他那豐富和易變的性格突出的特征顯而易見。
namely, that ardent and enthusiastic imagination which threw a magnificence over his whole course of thought.
也就是說,賦予他整個思維活動以華麗特征的熱情和滿腔熱忱的想象。
A poetical temperament is discernible throughout all his writings and in all his actions.
貫穿他全部著作和行為的是詩人般的氣質。
We see it in all his descriptions of the beauties of the wild land he was discovering,
在他對發(fā)現的蠻荒之地流露出來的美全部描述中能窺到這種氣質,
in the enthusiasm with which he extolled the blandness of the temperature,
在這種熱情的贊美中他極力贊頌氣候之溫潤,
the purity of the atmosphere, the fragrance of the air, "full of dew and sweetness,"
環(huán)境之清純,空氣之芬芳,到處“充滿珍露和芳香”。
the verdure of the forests, the grandeur of the mountains, and the crystal purity of the running streams.
森林翠綠怡人,群山巍峨聳立,小溪流水潺潺,如水晶般純凈。
It spread a glorious and golden world around him, and tinged everything with its own gorgeous colors.
在他眼前展開的是一個充滿榮耀和黃金的世界,用其令人垂涎的色彩給萬物鍍上了象征榮耀的金色。