“云梯被放倒了,”瑞貝卡回答著,禁不住打了個(gè)寒戰(zhàn),
"the soldiers lie groveling under them like crushed reptiles; the besieged have the better."
“下面的士兵們像受了傷的爬蟲(chóng)一樣爬著。被圍困在城堡里的這方戰(zhàn)況要好些。”
"Saint George strike for us!" said the knight; "do the false yeomen give way?"
“圣喬治站在我們這邊!”艾凡赫大喊道,“難道騎兵隊(duì)認(rèn)輸了不成?”
"No," exclaimed Rebecca, "they bear themselves right yeomanly; the Black Knight approaches the postern with his huge ax;
“沒(méi)有!”瑞貝卡說(shuō),“他們像騎士那樣英勇不屈。穿黑色盔甲的騎士提著大斧到后門(mén)那邊去了。
the thundering blows which he deals, you may hear them above all the din and shouts of the battle;
你能聽(tīng)到那哐哐的聲響,壓過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)上的所有聲音,他在用大斧子砍門(mén)呢。
stones and beams are hailed down on the brave champion; he regards them no more than if they were thistle down and feathers."
石頭、木頭一齊砸向他,這些東西落在他身上就像羽毛似的,他毫不在意。”
"Saint John of Acre!" said Ivanhoe, raising himself joyfully on his couch, "methought there was but one man in England that might do such a deed."
“圣女貞德啊!”艾凡赫說(shuō)道,禁不住興奮得坐了起來(lái),“我想整個(gè)英格蘭只有他這么勇猛。”
"The postern gate shakes," continued Rebecca; "it crashes — it is splintered by his powerful blows — they rush in — the outwork is won!
“后門(mén)在搖晃,”瑞貝卡接著說(shuō)道,“后門(mén)開(kāi)了——被他劈開(kāi)了——他們沖進(jìn)來(lái)了——外堡被占領(lǐng)了!
O God! they hurry the defenders from the battlements — they throw them into the moat!
上帝啊!他們把守兵從城垛扔下去了——扔到壕溝里了!
O men, if ye be indeed men, spare them that can resist no longer!"
好樣的,你們要是真正的好漢,就饒了那些放棄抵抗的人吧!”
"The bridge — the bridge which communicates with the castle — have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.
“那座橋——通向城堡的那座橋——他們占領(lǐng)了嗎?”艾凡赫問(wèn)道。
"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed,
“沒(méi)有,”瑞貝卡答道,“圣殿騎士退回城堡時(shí)就把橋板給毀了。
few of the defenders escaped with him into the castle — the shrieks and cries which you hear, tell the fate of the others.
只有很少的守兵隨他退進(jìn)城堡里,其余那些人,你只聽(tīng)聽(tīng)他們的慘叫,就能明白啥結(jié)果了。
Alas! I see that it is still more difficult to look upon victory than upon battle."
哎呀!我總算明白了,勝利比戰(zhàn)斗更慘烈!”