我來這里不是夸夸其談。你們太了解我們這些奴隸的悲慘故事了。我們是奴隸!
The bright sun rises to his course, and lights a race of slaves!
陽光依舊明媚,照耀世世代代的奴隸!
He sets, and his last beams fall on a slave;
他墜下,最后的光柵落到一位奴隸頭上;
not such as, swept along by the full tide of power, the conqueror led to crimson glory and undying fame;
不像這樣掠過,而是這位征服者憑著全部力量,鮮血將榮譽染成深紅色,化成不朽的聲望;
But base, ignoble slaves; slaves to a horde of petty tyrants, feudal despots, lords, rich in some dozen paltry villages;
但是卑微低賤的奴隸,為一大群小氣的專橫之人、封建領主和大人們做苦工,富了一些小村莊哦;
Strong in some hundred spearmen; only great in that strange spell,—a name.
幾百個槍兵很強壯;在那奇怪的符咒里,只有一個偉大的名字。
Each hour, dark fraud, or open rapine, or protected murder, cries out against them.
每一刻,惡毒的欺騙,公開強奪,抑或保護起來的謀殺,大聲反對他們。
But this very day, an honest man, my neighbor,—there he stands,— was struck—struck like a dog, by one who wore the badge of Ursini;
可是在這特別的一天,我的鄰人,一位誠實的人——站在那兒,嚇呆了——就像一條狗,被戴著熊菊徽章的嚇了一跳,
because, forsooth, he tossed not high his ready cap in air,
因為的確,他將手中的帽子拋得不高,
Nor lifted up his voice in servile shouts, at sight of that great ruffian!
在屈從的喊聲中也沒有抬高音調,見到那大惡棍!
Be we men, and suffer such dishonor? men, and wash not the stain away in blood? Such shames are common.
我們的人忍受如此的恥辱?人們無法清除血中的污點?這樣的恥辱那么普遍。