在靜穆和多巖石的海灘上海浪拍岸花飛濺,暴風(fēng)雨交加的樹(shù)林,巨大的樹(shù)枝堪折斷。
And the heavy night hung dark, The hills and waters o'er, When a band of exiles moored their bark On the wild New England shore.
沉悶的夜晚漆黑一片,山丘流水潺潺,這時(shí),一大群被放逐的人將他們的木筏系泊在新英格荒涼的海岸上。
Not as the conqueror comes, They, the true-hearted, came; Not with the roll of the stirring drums. And the trumpet that sings of fame.
征服者沒(méi)有來(lái)這里,他們這些忠實(shí)的人卻來(lái)了;沒(méi)有激動(dòng)人心的隆隆鼓樂(lè)。以及頌揚(yáng)名望的喇叭小號(hào)。
Not as the flying come, In silence, and in fear; — They shook the depths of the desert gloom With their hymns of lofty cheer.
沒(méi)有營(yíng)營(yíng)飛蠅飛來(lái),在靜默和恐懼中,他們用高亢的歡呼的頌歌搖撼沙漠昏暗的深處。
Amidst the storm they sang, And the stars heard, and the sea; And the sounding aisles of the dim woods rang To the anthem of the free!
在他們唱到的暴風(fēng)雨中間,聽(tīng)到了星星和大海的聲音;昏暗的樹(shù)林那回音通道回蕩著自由贊歌!
The ocean eagle soared From his nest by the white wave's foam; And the rocking pines of the forest roared, — This was their welcome home.
海鷹借著白色浪花卷起的飛沫從他的鷹巢翱翔天際;森林里搖擺的松樹(shù)在咆哮——這就是歡迎他們的家園。
There were men with hoary hair Amidst that pilgrim band: Why had they come to wither there, Away from their childhood's land?
在朝圣的人群中間,有頭發(fā)花白的老者:他們?yōu)槭裁匆x開(kāi)孩提時(shí)的故土,踏上這朝圣的路?
There was woman's fearless eye, Lit by her deep love's truth; There was manhood's brow, serenely high, And the fiery heart of youth.
還有婦人那無(wú)畏的眼神,被她對(duì)真理的摯愛(ài)點(diǎn)亮了神采;男人堅(jiān)毅的額頭,莊嚴(yán)高聳,還有年輕人那火熱的心。
What sought they thus afar? Bright jewels of the mine? The wealth of seas, the spoils of war? — They sought a faith's pure shrine!
他們來(lái)到遙遠(yuǎn)的這里為了什么?難道是為了我那光燦燦的珠寶?還是為了大海的財(cái)富,躲避戰(zhàn)爭(zhēng)的蹂躪?他們追求的是真理純粹的神圣!
Ay, call it holy ground, The soil where first they trod: They have left unstained what there they found, — Freedom to worship God.
哎,就稱(chēng)這里為圣地吧,他們踏上的第一片陸地:他們把發(fā)現(xiàn)的沒(méi)有玷污的東西留下——用自由拜祭上帝。