想必你對(duì)斷路器會(huì)留下幾分印象,這臺(tái)機(jī)器又向后倒退,準(zhǔn)備重新啟動(dòng),然后又一次猛地顛了一下,令人感到恐懼和目眩。
And so, from deep cut to deep cut, as if the season had packed all his winter clothes upon the track, until the stalled trains are reached and passed;
于是開始一遍遍地深挖,仿佛季節(jié)已經(jīng)將所有冬天的行裝都堆在了鐵軌上,直到失速的火車從此經(jīng)過。
and then, with alternate storm and calm, and halt and shock, till the way is cleared to Erie.
然后,暴風(fēng)雪和雪過云開交替著,直到通往伊利湖的道路暢通為止。
It is Sunday afternoon, and Erie—"Mad Anthony Wayne's" old headquarters,
那是星期日的下午,伊利湖——“瘋子安東尼·懷恩”的老巢,
has donned its Sunday clothes, and turned out by hundreds to see the great plow come in,—its first voyage over the line.
已經(jīng)披上主日禮服,結(jié)果數(shù)以百計(jì)的人看到巨大的掃雪機(jī)撲面而至,這是它第一次在這條路線上露面。
The locomotives set up a crazy scream, and you draw slowly into the depot.
機(jī)車頭發(fā)出尖厲的叫聲,掃雪機(jī)徐徐駛進(jìn)車站。
The door opened at last, you clamber down, and gaze up at the uneasy house in which you have been living.
最后,車門打開了,人們吃力地爬下來后舉目凝視一直待著的那間很不舒服的座艙。
It looks as if an avalanche had tumbled down upon it,—white as an Alpine shoulder.
它看上去就像上面發(fā)生過大雪崩——白得像阿爾卑斯山的山脊。
Your first thought is gratitude that you have made a landing alive.
你第一個(gè)念頭就是慶幸能活著下來。
Your second, a resolution that, if again you ride a hammer, it will not be when three engines have hold of the handle!
第二個(gè)念頭恐怕就是如果再次乘這個(gè)鐵榔頭的話,當(dāng)三臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)的手柄合上時(shí),它不會(huì)挪地方!