此時(shí),圍觀者面面相覷,互相點(diǎn)頭示意,雙手撫額,一籌莫展。
There was a whisper, also, about securing the gun, and keeping the old fellow from doing mischief, at the very suggestion of which the self-important man in the cocked hat retired with some precipitation.
也有人小聲低語(yǔ),說(shuō)先應(yīng)該奪下他的槍,免得這個(gè)老家伙狗急跳墻開槍走火,那個(gè)戴尖頂帽頗為高傲的老者暗示大家馬上動(dòng)手。
At this critical moment, a fresh, comely woman pressed through the throng to get a peep at the gray-bearded man.
就在這千鈞一發(fā)之際,一位相貌姣好的婦人撥開眾人,瞥了一眼這位一臉灰白胡須的老人。
She had a chubby child in her arms, which, frightened at his looks, began to cry. "Hush, Rip!" cried she, "hush, you little fool! the old man won't hurt you."
她懷中抱著一個(gè)胖乎乎的幼兒,這孩子一見瑞普便嚇得大哭。“別哭,瑞普!”她喝道,“別哭,你這個(gè)小笨蛋!這位老人又不會(huì)打你!”
The name of the child, the air of the mother, the tone of her voice, all awakened a train of recollections in his mind.
這孩子的名字,這位母親的舉止和說(shuō)話的聲音,所有這一切喚醒了他心中的記憶。
"What is your name, my good woman?" asked he. "Judith Gardenier." "And your father's name?" "Ah, poor man! Rip Van Winkle was his name.
“這位善良的夫人,你的名字是?”他問(wèn)道。“朱迪絲·卡德尼耶。”“你父親的名字是?”“哦,那可憐的人!他的名字是瑞普·凡·溫克爾。
but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since.
二十年前他拎著槍離家一去未歸,從那以后再也沒有他的音信。
his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell.
他養(yǎng)的狗也不見了;到底是自殺了還是被印第安人劫走了,誰(shuí)也說(shuō)不清。
I was then but a little girl." Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice: "Where's your mother?"
當(dāng)時(shí)我還是個(gè)小女孩呢。”瑞普還想再問(wèn)一個(gè)問(wèn)題;他的聲音顫抖著:“你母親在哪兒?”
"Oh, she, too, died but a short time since; she broke a blood vessel in a fit of passion at a New England peddler."
“噢,不久后她也死了;在與一個(gè)新英格蘭小販的爭(zhēng)執(zhí)中因血管破裂而亡。”