“在我父親留下的財(cái)物中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)裝滿鉆石的匣子,”
said he, "I set out for Egypt, to live there on the proceeds of their sale.
他說(shuō),“我動(dòng)身前往埃及,想在那兒靠變賣這些鉆石為生。
I was obliged by bad weather to put into Jidda, where I soon found myself in want of money.
我不得不在惡劣天氣下乘船進(jìn)入吉達(dá)港,結(jié)果身無(wú)分文了。
I went to the bazaar, and inquired for a dealer in precious stones.
于是,我去了集市,向一位專門經(jīng)營(yíng)貴重石頭的商人打聽。
The richest, I was told, was Mansour; the most honest, Ali, the jeweler.
他告訴我說(shuō),這里最有錢的人是曼蘇爾,而最誠(chéng)實(shí)的人是珠寶商阿里。
I applied to Ali.
就這樣,我去找阿里。
"He welcomed me as a son, as soon as he learned that I had diamonds to sell, and carried me home with him.
他對(duì)我非常熱情,就像對(duì)自己兒子似的,他一得知我有鉆石要賣,便將我?guī)Щ丶摇?/p>
He gained my confidence by every kind of attention, and advanced me all the money I needed.
他對(duì)我照料備至,贏得了我的信任,向我預(yù)付了我正需要的錢。
One day, after dinner, at which wine was not wanting, he examined the diamonds, one by one, and said, "My child, these diamonds are of little value;
一天晚餐后,記得晚餐時(shí)還喝了葡萄酒,他逐一查驗(yàn)鉆石,然后說(shuō):“我的孩子,這些鉆石值不了幾個(gè)錢;
my coffers are full of such stones. The rocks of the desert furnish them by thousands."
我的保險(xiǎn)柜里裝滿了這種貨色。沙漠里這種石頭多的是。”
To prove the truth of what he said, he opened a box, and, taking therefrom a diamond thrice as large as any of mine, gave it to the slave that was with me.
為了驗(yàn)證他說(shuō)的話,他打開一個(gè)小盒子,從里面取出一個(gè)比我的鉆石大一倍的鉆石,給了服侍我的奴隸。
"What will become of me?" I cried; "I thought myself rich, and here I am, poor, and a stranger."
“怎么會(huì)這樣?”我喊道,“我以為自己真的變成有錢人了,可是在這兒我是個(gè)窮光蛋,是受人欺負(fù)的外鄉(xiāng)人。”