善良的人們,怎么,難道你們只看見愷撒衣服上的傷痕,就哭起來了嗎?瞧這兒,這才是他受的傷,你們看,讓叛徒們殘害到什么樣子了。
Oh, piteous spectacle! Oh, noble Caesar! We will be revenged! Revenge! About! Seek! Burn! Fire! Kill! Slay! Let not a traitor live. Stay, countrymen!
啊,多叫人傷心的情景啊!啊,尊貴的愷撒!我們一定要血債血償!血債血償!動(dòng)手吧!抓住他們!燒!放火啊!殺!殺死他們!叛徒一個(gè)不留。少安毋躁,同胞們!
Peace there! hear the noble Antony. We'll hear him, we'll follow him, we'll die with him.
安靜一下!大家聽尊貴的安東尼講話。我們要聽他的,我們要跟隨他,我們要和他死在一塊兒。
Good friends, sweet friends, let me not stir you up to such a sudden flood of mutiny.
好朋友們,親愛的朋友們,不要讓我煽動(dòng)起這樣一場(chǎng)突如其來的流血暴動(dòng)。
They that have done this deed are honorable; What private griefs they have, alas, I know not, that made them do it; they are wise and honorable,
這種事都是一些誠(chéng)實(shí)的人所為;唉!我不曉得他們之間有什么私人恩怨,令他們做出此等事來;他們都是聰明而誠(chéng)實(shí)的人,
And will, no doubt, with reasons answer you. I come not, friends, to steal away your hearts; I am no orator, as Brutus is;
毫無疑問,他們有理由答復(fù)你們。朋友們,我可不是來偷走你們心的;我不是一個(gè)像布魯圖那樣的演說家;
But, as you know me all, a plain, blunt man, that love my friend;
誠(chéng)如各位所知,我是一個(gè)老老實(shí)實(shí),愛我的朋友的人;
And that they know full well that gave me public leave to speak of him.
他們也十分清楚,這才允許我站出來為他說幾句話。
For I have neither wit, nor words, nor worth, action, nor utterance, nor the power of speech, to stir men's blood;
因?yàn)槲壹葲]有智慧,又沒有口才,也沒有本領(lǐng),我也不會(huì)用行動(dòng)和蠱惑人心的話語來激起人們的血性;
I only speak right on; I tell you that which you yourselves do know, show you sweet Caesar's wounds, poor, poor, dumb mouths, and bid them speak for me;
我只不過說出我心里話而已;我告訴你們的都是你們確實(shí)知道的,指給你們看親愛的愷撒的刀傷,可憐的、可憐的無言之口,請(qǐng)求它們代我說出真相;
but were I Brutus, and Brutus Antony, there were an Antony would ruffle up your spirits, and put a tongue In every wound of Caesar,
但是,如果我是布魯圖,布魯圖是安東尼的話,那么這個(gè)安東尼一定會(huì)使你們激情澎湃,讓愷撒的每一道傷口都變成一條舌頭,
that should move the stones of Rome to rise and mutiny.
連羅馬的頑石也會(huì)受到感動(dòng),起身反抗。