第八十課 紐約一個(gè)大熱天
When they alighted, they took their way up through one of the streets of the great wholesale businesses, to Broadway.
他們突然醒過(guò)來(lái)神兒時(shí),已經(jīng)踏上了通往百老匯一條專門做批發(fā)生意的繁忙街道。
On this street was a throng of trucks and wagons, lading and unlading;
這條街道上塞滿了卡車和小手推車,有的在裝貨,有的在卸貨;
bales and boxes rose and sank by pulleys overhead; the footway was a labyrinth of packages of every shape and size;
頭頂上的滑車將貨包和箱子豎起來(lái)后又放倒;旁邊的人行道成了各種形狀和尺寸的包裝箱堆成的迷宮一般的小徑;
there was no flagging of the pitiless energy that moved all forward,
除了毫無(wú)幫助的工具那令人作嘔的外表,沒有一直朝前的冷酷無(wú)情的石板路,
no sign of how heavy a weight lay on it, save in the reeking faces of its helpless instruments.
也沒有上面可以承載多重的重物的標(biāo)識(shí)。
It was four o'clock, the deadliest hour of the deadly summer day.
現(xiàn)在是下午四點(diǎn),正是酷熱難耐的夏日最難熬的時(shí)刻。
The spiritless air seemed to have a quality of blackness in it, as if filled with the gloom of low-hovering wings.
無(wú)精打采的空氣里似乎有一種陰郁的特征,仿佛被在低空盤旋的翅膀遮蓋著。
One half the street lay in shadow, and one half in sun;
大街一半處在陰影里,一半則暴露在太陽(yáng)之下;
but the sunshine itself was dim, as if a heat greater than its own had smitten it with languor.
陽(yáng)光本身有點(diǎn)暗淡,熱量好像超過(guò)了懶散地打了一下所達(dá)到的程度。
Little gusts of sick, warm wind blew across the great avenue at the corners of the intersecting streets.
沒有強(qiáng)風(fēng),只有暖風(fēng)刮過(guò)位于十字街道角落的大街。