“多么令人震驚的事啊,”她低聲說(shuō)。“你看到了嗎?那些人一個(gè)接一個(gè)地看著那對(duì)夫婦,無(wú)動(dòng)于衷,
and evidently forgot them the next instant? It was dreadful. I shouldn't like to have you sun-struck in New York."
顯然在下一刻就把他們給忘了。太可怕了。我可不想讓你在紐約中暑。”
"That's very considerate of you; but place for place, if any accident must happen to me among strangers,
“你考慮得非常周全;但是設(shè)身處地想一想,如果置身于陌生人中間的我碰巧遇上一件偶然發(fā)生的事兒,
I think I should prefer to have it in New York. The biggest place is always the kindest as well as the cruelest place.
我想我寧愿發(fā)生的場(chǎng)合是在紐約。最大的地方始終都是最友好,同時(shí)也是最無(wú)情的地方。
Amongst the thousands of spectators the good Samaritan as well as the Levite would be sure to be.
在成千上萬(wàn)的觀眾中間,撒瑪利亞人和利未人毫無(wú)疑問(wèn)一眼就能辨認(rèn)出來(lái)。
As for a sunstroke, it requires peculiar gifts. But if you compel me to a choice in the matter, then I say give me the busiest part of Broadway for a sunstroke.
至于中暑嘛,它要求具有特有的稟賦。不過(guò)倘若你逼著我在這件事情做出選擇的話,我要說(shuō)還是讓我在百老匯最繁忙的地方中暑吧。
There is such experience of calamity there that you could hardly fall the first victim to any misfortune."
就這種災(zāi)難的經(jīng)驗(yàn)而言,你幾乎不可能成為任何不幸第一個(gè)犧牲品。”