野外蜜蜂在清晨追逐,野花還需時令來采,
flight of fowl and habitude of the tenants of the wood;
鳥兒展翅騰飛,林里的房客有自己的習(xí)俗;
How the tortoise bears his shell, how the woodchuck digs his cell, and the ground mole sinks his well,
烏龜是怎樣負(fù)著甲殼的,土撥鼠又是如何挖洞穴,鼴鼠沉進(jìn)自己挖的井里,
How the robin feeds her young, how the oriole's nest is hung;
知更鳥正喂著小寶寶呢,白頭翁的巢怎么是掛著的;
Where the whitest lilies blow, where the freshest berries grow,
最白的百合在哪兒,最新鮮的漿果長在何處,
where the groundnut trails its vine, where the wood grape's clusters shine;
落花生在哪兒追蹤它的根蔓,葡萄樹叢在哪兒沐浴陽光;
Of the black wasp's cunning way, Mason of his walls of clay,
黑胡蜂狡猾無比,它的院墻是用泥巴壘的,
and the architectural plans, of gray hornet artisans!
灰馬蜂工匠正就建筑盤算!
For, eschewing books and tasks, nature answers all he asks;
之所以回避書本和作業(yè),因為自然有問必答;
Hand in hand with her he walks, face to face with her he talks,
他漫步時,與她手牽著手,他說話時,她面面相覷,
part and parcel of her joy, blessings on thee, barefoot boy!
她的歡樂分成若干,祝福你,赤腳男孩!
Oh for boyhood's time of June, crowding years in one brief moon,
啊,就為了六月是少年快樂時光,在一個短暫月夜歲月荏苒,
when all things I heard or saw me, their master, waited for.
我聽到或看到的所有一切,我,它們的主人,悄然等待。
I was rich in flowers and trees, humming birds and honeybees;
在花前樹下,我怡然陶醉,成群的鳥兒,還有那蜜蜂;