我的好副官,我想你一準(zhǔn)把我當(dāng)作一個(gè)好朋友看待吧。
I have well approved it, sir, I, drunk! You or any man living may be drunk at a time, man.
當(dāng)然沒得說,我絕對(duì)贊成。我,醉了!不管你還是別人一時(shí)多喝了幾杯,難免的。
I'll tell you what you shall do. Our general's wife is now the general.
我告訴你該怎么辦吧。我們將軍的夫人現(xiàn)在是說話好使。
Confess yourself freely to her, importune her help to put you in your place again.
你只要在她面前坦白,求她幫你官?gòu)?fù)原職,這事準(zhǔn)成。
She is of so free, so kind, so apt, so blessed a disposition,
她這人無拘無束,慷慨仁慈,又那么替別人著想,性情好得沒的說,
she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested.
別人請(qǐng)她幫忙,她要是沒做到好上加好,就覺得好像對(duì)不起人家似的。
This broken joint between you and her husband, entreat her to splinter;
你請(qǐng)她替你彌合一下你跟她丈夫之間的這一道裂痕;
and, my fortunes against any lay worth naming, this crack of your love shall grow stronger than it was before.
我可以拿我的全部財(cái)產(chǎn)打賭,你們的裂痕不但會(huì)彌合,而且交情會(huì)比從前更好的。
You advise me well. I protest in the sincerity of love and honest kindness.
你的主意真的很棒呢。我發(fā)誓這番話完全出于我們的交情和誠(chéng)心。
I think it freely, and betimes in the morning, I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me.
當(dāng)然相信你了,明天一早我就去請(qǐng)賢德的苔絲狄蒙娜為我說情。
I am desperate of my fortunes if they check me here.
要是我在這兒就這樣了的話,我的前途也就完蛋了。
You are in the right. Good night, lieutenant, I must to the watch. Good night, honest Iago.
你說得很對(duì)。晚安,副官,我還要去查夜呢。晚安,誠(chéng)實(shí)的伊阿古!