亨利親王說(shuō):“哎,這混蛋!你剛才喝的酒,還留在唇上沒(méi)干哩。”
All's one for that. A plague of all cowards, still say I. (He drinks.)What's the matter?
都是一碼事。愿所有孬種都遭瘟疫!我還這么說(shuō)。(他飲酒)怎么回事?
What's the matter! There be four of us here have ta'en a thousand pounds this morning.
哼,怎么回事!咱們四個(gè)人今天早上搶到手一千鎊。
Where is it, Jack? where is it? Where is it? Taken from us it is; a hundred upon poor four of us.
在哪兒,杰克?在哪兒?在哪兒?又給人家搶去了唄;一百個(gè)人把我們四人圍住,好可憐啊。
What a hundred, man? I am a rogue, if I were not at half-sword with a dozen of them two hours together.
什么!一百個(gè)人?我一個(gè)人跟他們十二個(gè)人大戰(zhàn)了兩個(gè)鐘頭,要是胡謅的話,我就是個(gè)混蛋。
I have escaped by miracle. I am eight times thrust through the doublet;
我白撿了一條命,真是一個(gè)奇跡。他們的劍有八次穿透我的緊身上衣,
four, through the hose; my buckler cut through and through; my sword hacked like a handsaw; look here!
有四次穿透我的連褲襪;我的盾牌像篩子似的全是洞,我的劍砍得像一把手鋸似的,都卷刃了;你們上眼!
(shows his sword.) I never dealt better since I was a man; all would not do. A plague of all cowards!
(出示他的劍)我從來(lái)不曾這樣像個(gè)爺們。愿所有孬種都遭瘟疫!
Let them speak (pointing to GADSHILL, BARDOLPH, and PETO);
叫他們來(lái)說(shuō)(指著加茲希爾,巴爾多夫和裴托);
if they speak more or less than truth, they are villains and the sons of darkness.
要是他們說(shuō)的話與事實(shí)不符,那他們就是壞家伙,魔鬼的兒子。
Speak, sirs; how was it? Gadshill says:"We four set upon some dozen— Sixteen, at least, my lord.
說(shuō)吧,諸位;到底怎么回事?加茲希爾說(shuō):“我們四個(gè)與差不多十二個(gè)人交上手了。至少有十六個(gè),殿下。
And bound them." Peta says:"No, no, they were not bound.
把他們綁了起來(lái)。”裴托說(shuō):“不,不,沒(méi)綁住他們。
You rogue, they were bound, every man of them; or I am a Jew, else—an Ebrew Jew."
你這混蛋,他們挨個(gè)都讓咱們給綁起來(lái)了,我要是說(shuō)瞎話,就是個(gè)猶太人,一個(gè)希伯來(lái)的猶太人。”