Down by the salley gardens
my love and I did meet;
在莎莉花園深處,
吾愛與我曾經(jīng)相遇。
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
她穿越莎莉花園,
以雪白的小腳。
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
她囑咐我要愛得輕松,
當(dāng)新葉在枝椏萌芽。
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
但我當(dāng)年年幼無知,
不予輕率茍同。
In a field by the river
my love and I did stand,
在河邊的田野,
吾愛與我曾經(jīng)駐足。
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,
以雪白的小手。
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
她囑咐我要活得輕松,
當(dāng)青草在堤岸滋長。
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
但我當(dāng)年年幼無知,
而今熱淚盈眶。
微信公眾號:英語美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945