圖片、配樂(lè)及文字歸原版權(quán)方或原作者所有
錄音、剪輯、主播:孟飛Phoenix
背景音樂(lè):1.October - Joshua
2.黒石ひとみ - 待ち春の森
3.松田光由 - shizukana umi
與 妻 書(shū)
作者:林覺(jué)民 | 主播:孟飛Phoenix
Yiying my darling,
意映卿卿如晤:
With this letter, I bid you a final farewell! I am writing this as a living person on earth, but I will be a ghost in the underworld by the time you read this. Ink and tears flow in equal measure as I write. I can hardly go on and want to put my pen away, but I am afraid you would misunderstand my heart and think that I am so callousas to forsakeyou, or that I seek death without knowing your wish for me to stay alive. So, I have to overcome my sorrow to explain.
吾今以此書(shū)與汝永別矣!吾作此書(shū)時(shí),尚是世中一人;汝看此書(shū)時(shí),吾已成為陰間一鬼。吾作此書(shū),淚珠和筆墨齊下,不能竟書(shū)而欲擱筆,又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。
I love you to death! And love gives me the courage to face death. Ever since I met you, I often wished that all the lovers in the world would find fulfillmentas we have. But, the reality is that the land is permeatedin blood, and viciousthugs roam the streets. How many families can claim true happiness? Just like the Tang poet, Bai Juyi, cries for the misfortune of a concubine, I could not be like the ancientsages who held themselves aloof from the ordealsof the common people. It is said: "benevolenceis to take care of the old as you would your own parents, to take care of the young as you would your own children." As my heart is filled with love for you, that love makes me yearn to help others love whom they love. That is why I dare to die and leave you behind. I believe that, as you understand my heart, you would, even in your tears of sorrow, be glad to sacrifice my life and your well-being, for the long-lastinghappiness of all the people. Please do not be sad!
吾至愛(ài)汝!即此愛(ài)汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以來(lái),常愿天下有情人都成眷屬;然遍地腥云,滿街狼犬,稱心快意,幾家能彀?司馬青衫,吾不能學(xué)太上之忘情也。語(yǔ)云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾愛(ài)汝之心,助天下人愛(ài)其所愛(ài),所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,于啼泣之余,亦以天下人為念,當(dāng)亦樂(lè)犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲!
Do you remember? In one evening about four or five years ago, I once said, "if one of us were to die, I wish that you would die before me."At first, you were angry when you heard of it. After I gently explained my intention, you still did not agree but could not refute me.What I meant was, I knew you would not have been able to bear the sadness of my death if I were to die first. My death would have left you in a cruelagony. I would rather that it was me who would bear the sadness of our separationin death.Alas, it is I who will have to die first!
汝憶否?四五年前某夕,吾嘗語(yǔ)曰:“與使吾先死也,無(wú)寧汝先吾而死?!比瓿趼勓远?,后經(jīng)吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無(wú)詞相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死,留苦與汝,吾心不忍,故寧請(qǐng)汝先死,吾擔(dān)悲也。嗟夫!誰(shuí)知吾卒先汝而死乎?
I can never ever forget about you! I can visualizeour family residence in BackStreet, and mentally enter the front door, walk through the hallway, pass both the front and back parlors, into the smaller parlor after a few turns, and the adjacent bedroom where we lived together. Remember three or four months into our marriage, on a winter night of a full moon, sparse plum branches outside the window sievedmoonlight into exquisiteshadows. Side by side, hand in hand, softly we talked. Every experience was shared, and every feeling was exchanged! Oh, the memories left tear stains on my face! I also remember about six or seven years ago, after I returned home from a periodof desertion, you tearfully told me: "You must let me know next time you go on a long trip. I will accompany you wherever you go." I promised you then that I would. A little more than ten days ago when I came back home, I wanted to tell you about this journey. However, when I was with you, I could not bring it up. Especially since you are pregnant, I was afraid you could not bear the sadness. All I could do was to take refugein alcohol. Alas, my wrenchingagonyat that time was beyond words.
吾真真不能忘汝也!回憶后街之屋,入門(mén)穿廊,過(guò)前后廳,又三四折,有小廳,廳旁一室,為吾與汝雙棲之所。初婚三四個(gè)月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與(汝)并肩攜手,低低切切,何事不語(yǔ)?何情不訴?及今思之,空余淚痕。又回憶六七年前,吾之逃家復(fù)歸也,汝泣告我:“望今后有遠(yuǎn)行,必以告妾,妾愿隨君行?!蔽嵋嗉仍S汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事語(yǔ)汝,及與汝相對(duì),又不能啟口,且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當(dāng)時(shí)余心之悲,蓋不能以寸管形容之。
It is my true wish to live out our lives together, but based on the current state of affairs-natural disasterscan kill us, thieves and robbers can kill us, the upheavalin the breaking up of China by foreign powers can kill us, corruptand despoticofficialswho abusepeople can kill us. Our generation lives in a country where death can strike people at any time, anywhere. When that happens to one of us, could you or I bear to just helplessly watch the other die? Even if we escape death, what is to preventus from being forced to separate from each other until our longing eyes become blind and our yearning bones turn into fossils? The pain of separation is worse than death. And, just like a broken mirror cannot be restored, families separated hardly end in a happy reunion.We are fortunate to be alive and healthy today. But the number of people who had wished to live yet perished,and couples who had wished to be together yet were separated, is countless. Can true lovers like us bear with this? That is why I have made the decision to lay down my life, even if it means losing you.I will have no regrets. The successof the revolution will be on the shoulders of my comrades. Yixin is five years old now, he will be a grown man soon. Please raisehim well and make him like me. I suspect the life in your wombis a girl. If so, she surely will be like you, and I will be very glad. Or maybe it is a boy, then please educatehim to follow my aspirations. So there will be two of me after my death. Great! Great! Our family will become very poor. Poverty is not a great hardship for a life lived simply.
吾誠(chéng)愿與汝相守以死,第以今日事勢(shì)觀之,天災(zāi)可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國(guó),國(guó)中無(wú)地?zé)o時(shí)不可以死。到那時(shí)使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看吾死,吾能之乎?抑汝能之乎?即可不死,而離散不相見(jiàn),徒使兩地眼成穿而骨化石,試問(wèn)古來(lái)幾曾見(jiàn)破鏡能重圓?則較死為苦也,將奈之何?今日吾與汝幸雙健。天下人不當(dāng)死而死與不愿離而離者,不可數(shù)計(jì),鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也。吾今死無(wú)余憾,國(guó)事成不成自有同志者在。依新已五歲,轉(zhuǎn)眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰?;蛴质悄校瑒t亦教其以父志為志,則吾死后尚有二意洞在也。幸甚,幸甚!吾家后日當(dāng)甚貧,貧無(wú)所苦,清靜過(guò)日而已。
I have no more words. If I should hear your wails from afar in the underworld, I ought to answer with wails of my own. I do not believe in ghosts, but now I wish they do exist. Nowadays people also claim that telepathyis possible via bio-electrical signals. I also hope the claim is true. So after my death, my spirit will still be at your side and you will not feel the sorrow of losing your spouse.
吾今與汝無(wú)言矣。吾居九泉之下遙聞汝哭聲,當(dāng)哭相和也。吾平日不信有鬼,今則又望其真有。今是人又言心電感應(yīng)有道,吾亦望其言是實(shí),則吾之死,吾靈尚依依旁汝也,汝不必以無(wú)侶悲。
I had not revealedto you my aspirations.It is my fault. But if I had told you, I was afraid that you would worry about me every day. I could willingly [?w?l??li]sacrificemy life for my country a hundred times, but I cannot bear the thought of you worrying for me. I love you most deeply, and I am always anxiousthat I have not thought of you carefully enough.You were fortunateto marry me, but are unfortunateto have been born in today's China. I am fortunate to have you but so unfortunate to have been born in today's China. In the end, I cannot tend only to my self-interest.Sigh! So much love, so small a handkerchief, and so many feelings from the heart left unsaid, but you can glean the rest. I can no longer see you now! I know you won't be able to let me go. Will you see me often in your dreams? I am tumultuous!
吾平生未嘗以吾所志語(yǔ)汝,是吾不是處;然語(yǔ)之,又恐汝日日為吾擔(dān)憂。吾犧牲百死而不辭,而使汝擔(dān)憂,的的非吾所忍。吾愛(ài)汝至,所以為汝謀者惟恐未盡。汝幸而偶我,又何不幸而生今日中國(guó)!吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中國(guó)!卒不忍獨(dú)善其身。嗟夫!巾短情長(zhǎng),所未盡者,尚有萬(wàn)千,汝可以模擬得之。吾今不能見(jiàn)汝矣!汝不能舍吾,其時(shí)時(shí)于夢(mèng)中得我乎!一慟。
Written at Apr/24/1911 2am
辛未三月廿六夜四鼓,意洞手書(shū)。
PS:Our aunts are all proficientin literature. Please ask them for help if anything is unclear, I really want you to fully appreciate my heart.
家中諸母皆通文,有不解處,望請(qǐng)其指教,當(dāng)盡吾意為幸。
英文翻譯:陳力超
林覺(jué)民1887年出生在福州三坊七巷,青年時(shí)接受民主革命思想,推崇自由平等學(xué)說(shuō)。
1905年,林覺(jué)民與陳意映成婚,二人感情甚篤。陳意映受林覺(jué)民影響,帶頭放小腳,入福州女子師范學(xué)堂學(xué)習(xí),成為該校首屆畢業(yè)生。
陳意映支持林覺(jué)民的革命活動(dòng),曾對(duì)他說(shuō):“望今后有遠(yuǎn)行,必以告妾,妾愿隨君行。”
1911年春,林覺(jué)民抱著犧牲的決心參加黃興領(lǐng)導(dǎo)的廣州起義。4月24日深夜,無(wú)比思念愛(ài)妻的林覺(jué)民寫(xiě)下《與妻書(shū)》。
之后,林覺(jué)民在起義中被俘,從容就義,史稱“黃花崗七十二烈士”之一。
廣州起義失敗后,陳意映收到由革命黨人輾轉(zhuǎn)送來(lái)的那封《與妻書(shū)》:“吾作此書(shū)時(shí),尚為世中一人;汝看此書(shū)時(shí),吾已成為陰間一鬼……”
陳意映讀罷此信,悲痛欲絕,幾欲尋死,林覺(jué)民父母雙雙跪地懇求,望她以腹中骨肉和5歲幼子為念,堅(jiān)強(qiáng)活下去,陳意映含淚答應(yīng)。
然而她日夜思念丈夫,忍受巨大悲傷,于1913年病逝,年僅22歲。