一、泛聽(tīng)建議:
1、完整聽(tīng)一遍,掌握大意。
2、繼續(xù)聽(tīng),特別注意關(guān)鍵信息。遇到相似的詞,寫(xiě)下來(lái)。
Starting soon, some bottles of the pain reliever Tylenol that are sold in the US will carry red _1_ labels, alerting users potentially fatal risk from taking too much of the drug.The maker of the drug Johnson & Johnson says new disclosure requirement comes amid _2_ lawsuits and pressure from the federal government.The main ingredient in Tylenol, acetaminophen, is the nation's leading cause of liver failure.
已經(jīng)開(kāi)始不久, 在美國(guó)銷(xiāo)售的泰諾止痛藥的一些瓶子將貼上紅色警告標(biāo)簽,提醒用戶(hù)攝取太多的藥物可能造成的致命危險(xiǎn)。藥物制造商強(qiáng)生表示在新的公開(kāi)資料要求之前,聯(lián)邦政府將面臨訴訟和壓力。泰諾的主要成分對(duì)乙酰氨基酚是這個(gè)國(guó)家肝衰竭的主要原因。
It's part of a national protest.Fast-food workers union members and others _3_ in front of a Church's Chicken in Atlanta today.Protesters want to raise their wages to 15 dollars an hour.From member station WABE, Michelle Wirth has more.
下面是全國(guó)性抗議活動(dòng)的一部分??觳凸と藚f(xié)會(huì)成員和其他人今天在亞特蘭大教堂快餐店前示威游行抗議??棺h者想提高他們的工資到每小時(shí)15美元。請(qǐng)看電臺(tái)WABE米歇爾·沃思發(fā)回的詳細(xì)報(bào)道。
Dozens of protesters shouted and held signs in front of the fast restaurant.Church's cashier Tina McCoy says after taxes she makes a little more than 300 dollars every two weeks.She says it's not enough to support her family.
幾十名抗議者在快餐店前舉著標(biāo)語(yǔ)吶喊。教會(huì)的收銀員蒂娜·麥科伊稱(chēng)每?jī)芍芏惡笏墓べY只有300多美元。她表示這不足養(yǎng)活她的家人。
“I'm barely _5_ it.I have to basically rob a penny to people.I'm going without, in one instance, just to be able to have a roof over my head.”
“我?guī)缀鯖](méi)有辦法。我被逼的快要上街搶錢(qián)了。我沒(méi)有別的要求,只希望有棲身之地。”
詞匯解析:
1.fatal
adj. 致命的;重大的;毀滅性的;命中注定的
eg:He made the fatal mistake of compromising early.
他犯了妥協(xié)早了的致命錯(cuò)誤。
eg:Failure now could fatally damage his chances in the future.
現(xiàn)在的失敗能?chē)?yán)重地毀掉他將來(lái)的機(jī)會(huì)。
eg:The dead soldier is reported to have been fatally wounded in the chest.
報(bào)道說(shuō)死去的那名士兵胸部受到了致命傷。
2、fast-food n.快餐
3.in one instance 有一次
eg:Thus, in the one instance there was a perpetual conflict between the orders insociety for the ascendency.
這樣,在一個(gè)情況下社會(huì)的各階級(jí)之間存在著無(wú)休止的沖突。
For its part, the National Restaurant Association says it welcomes a national discussion _4_, but it should be based on facts.The group says only 5% of restaurant employees make minimum wage, and they mostly work part-time, and half are teenagers.For NPR News, I'm Michelle Wirth in Atlanta.Federal appeals court _5_ the state of California's ban on so-called conversion-therapy programs that advertise they can turn individuals who are a gay straight.
國(guó)家餐館協(xié)會(huì)對(duì)于此次抗議表示歡迎全國(guó)討論工資,但應(yīng)以事實(shí)為依據(jù)。該組織稱(chēng)只有5%的餐廳員工領(lǐng)取著最低工資,他們大多是兼職,一半是青少年。NPR新聞,米歇爾·沃思,亞特蘭大報(bào)道。聯(lián)邦上訴法院維持了加州所稱(chēng)的轉(zhuǎn)化治療程序禁令,他們稱(chēng)可以將同性戀轉(zhuǎn)化為異性戀。
參考答案:
1、warning 2、mounting 3、demonstrated
4、on wages 5、making