【復(fù)習(xí)】
Last time we learned a sentence pattern. It is: 【從句】If S had done, 【主句】S could have done. 這個(gè)句式是表示說話者對(duì)某人或者是某事在過去的一定的條件下本可以發(fā)生的事情而沒有發(fā)生或者是在過去的那一種條件下,本不可能發(fā)生的事情發(fā)生了。那么在這里想說明一下,本可能發(fā)生指的是“本有能力可以做成的事情”,而不是指“可能性”,“或許”這個(gè)意思。
【習(xí)題答案】
At the end of last programme, I left some translation exercises and I am about to be out with them.
1 如果Ray守得住寂寞的話,他就是一個(gè)頂呱呱的牧師了。
If Ray had put up with loneliness, he could have made a wonderful rector.
2 如果他更加細(xì)心的話,本來可以做得更好.
He could have done better if he could have been more careful.
3如果你那時(shí)候有此意的話,你就完全可以做的。
If you had been so minded, you could have done it perfectly well.
4 如果昨天大伙們齊心協(xié)力,昨天的工作是可以完成的。
If all of you had pulled together, you could have accomplished the tasks.
【今日主題】
And this morning, I'd like to share a new sentence pattern with you. It is: 【從句】If + S + had done, 【主句】S + might have done. 這個(gè)句式就是說話者對(duì)某人或者是某事在過去一定的條件下,對(duì)其過去情況的可能性的一種假設(shè),可能會(huì)做成的事情但是由于某種條件限制實(shí)際上又沒做成功。
If we had found him earlier, we might have saved his life. 如果我們?cè)琰c(diǎn)到的話,我們或許可以救活他。此句話言外之意就是:We found him late and we didn't save his life.
If I had been less cautious, I might have been more wise. 如果我少一些謹(jǐn)慎,也許我就會(huì)多一些明智。此句話言外之意就是:I was more cautious and I was less wise.
【溫故知新】
各位親愛的可友們,今天的句型你學(xué)會(huì)了嗎?學(xué)會(huì)了,我們就進(jìn)入題海大戰(zhàn),這樣會(huì)使您遇到此種情景您會(huì)脫口而出正確的英語。
Please translate the following sentences with today’s sentence pattern we learned.
1 如果您那時(shí)聽了醫(yī)生的勸告,你那是就好了。
2 如果我在早上離開,我中午或許就到了。