形容“吃”,中文中有“狼吞虎咽”“吃鳥食”“吃貓食”等。那么從今天開始,我們就要用招來對(duì)付上面說到的關(guān)于“吃”的詞語。今天的招是什么呢?
我們就先來聽下面的2個(gè)句子:
例句-1:I have such a weakness for nuts that I make a pig of myself every Christmas, eating too many at a time.
例句-2:The man made a pig of himself and left nothing for his companions.
接招:在我們剛才聽到的2個(gè)例句中,可以聽到同一個(gè)詞語:make a pig of oneself。這是一個(gè)非常有趣的詞語,“使得自己成為一頭豬”。誰會(huì)有這么傻呢?使自己成為一頭豬?那說起來還真有這樣的人。養(yǎng)過豬的人或者是看過豬吃食的人都知道豬吃得很多,吃的時(shí)候伴隨有呼嚕呼嚕的聲音。所以有時(shí)候當(dāng)我們吃得太多的時(shí)候,別人會(huì)反問道一句:“你是頭豬嗎!”由此,make a pig of oneself的實(shí)際意思就出來了,它的實(shí)際意思是:to eat too much, too fast, or noisily; to eat more than one's share。這個(gè)習(xí)語同我們中文中的“狼吞虎咽”有異曲同工之妙。此外,短語中的動(dòng)物pig還可以用beast來替換,即:make a beast of oneself。Beast的意思是野獸,牲畜的意思。
既然這個(gè)詞語中含有動(dòng)物,我們?cè)谌粘I钪谐S靡恍﹦?dòng)物來比喻人是帶貶義的。例如:這個(gè)人非常地stupid,我們也會(huì)用到豬這詞語。因此,我們就要慎用這個(gè)有趣的習(xí)語。倘若您和對(duì)方之間的關(guān)系很親密的話,這個(gè)習(xí)語就可以用上派場(chǎng)了。否則就不要用,要不給別人覺得您是個(gè)粗魯、庸俗的人。長(zhǎng)輩責(zé)罵晚輩的時(shí)候,也經(jīng)常用到這個(gè)詞語。
下面我們?cè)賮硪粋€(gè)小對(duì)話:1.jpg
A:I don't enjoy eating with Matt. He has no table manners at all.
B:Yeah, he makes a pig of himself every time he goes out.
A:我不喜歡和麥特吃飯。他一點(diǎn)餐桌禮儀都沒有。
B:對(duì)啊,他每次出去吃都狼吞虎咽的。
好,親愛的朋友,我們今天的這招說“吃”——make a pig of oneself,意思是狼吞虎咽。我想您一定接住了。下回我們繼續(xù)說“吃”,是什么樣地吃呢?您接招的時(shí)候就知道了。我們下期再見。
課后功課:請(qǐng)用make a pig of omeself翻譯下面的2個(gè)句子。
1. 我簡(jiǎn)直不敢相信你吃完了所有的零食,你真是狼吞虎咽呀!
2. 那孩子在晚餐時(shí)吃得太多,現(xiàn)在感到很不舒服。
參考翻譯答案:
1. I can't believe you ate all that junk food. You really made a pig of yourself!
2. The child make a pig of himself at dinner and now feel very sick.