生活工作中不免會出現(xiàn)矛盾和瓜葛,但是善于生活者會及時彌補這人際關(guān)系中的裂縫,拋棄前嫌,言歸于好。退一步海闊天空,不必讓這些東西攪亂我們心靈中的那片寧靜祥和的思緒。我們生活實在追求樂趣,而不是在追求戰(zhàn)爭。
那么在今后的日子中我們的話題就來聊聊哪些“招”可以對付“言歸于好”這個話題。
今天的是什么呢?我們先來聽下面的2個句子:
?It is foolish to continue quarreling. What say webury the hatchet?
?After the war of 1812, American and Englandburied the hatchet.
在我們剛才聽到的2個例句中,我們都可以聽到同一個詞語:bury the hatchet。這是一條動詞性習(xí)慣用語。習(xí)語中的bury是“掩埋”“埋葬”的意思,hatchet是“戰(zhàn)斧”的意思。Bury the hatchet字面意思就是“埋掉戰(zhàn)斧”,也就是“休戰(zhàn)”的意思,引申為“和解”“講和”“妥協(xié)”等意思。其英文解釋是這樣的:to forget about arguments and disagreements with someone and to become friends with them again,亦即中文中的“拋棄前嫌,言歸于好”之意。
我們再來看四個例句:
Eg.Tom and Iburied the hatchetand we are good friends now.
我和湯姆拋棄前嫌,現(xiàn)在又是好朋友了。
Eg.Forget it. Let bygones be bygones. Let'sbury the hatchet.
算了,過去的事情就讓它過去吧,我們言歸于好吧。
Eg.It had been over a year since the incident and I thought it was time weburied the hatchet.
從事變以來我們已經(jīng)有一年多關(guān)系僵硬了,我認為現(xiàn)在是和解的時候了。
Eg.I think you shouldbury the hatchetand invite them to spend Christmas with you as you used to.
我認為你們應(yīng)該和解,像往常一樣邀請他們來與你共度圣誕節(jié)。
我們現(xiàn)在知道最初聽到的2個例句的關(guān)鍵詞語的意思,最后我們就回到它們中來看看它們的意思。
?It is foolish to continue quarreling. What say we bury the hatchet?
這句話是說:咱們繼續(xù)爭吵下去實在是太愚蠢了。相互和解好不好?
注解:continue doing something:繼續(xù)做某事 continue后面要接動名詞形式。再如:Continue doing our work or we cannot get them done on time. 繼續(xù)我們的工作吧,否則不能按時交差。
注解2:What say是What do you say的省略說法,它用于口語中表示征求對方的意見。再如:What do you say we go skiing. 你說我們?nèi)セ┖脝?
?After the war of 1812, American and England buried the hatchet.
這句話是說:1812年戰(zhàn)爭后,英美兩國和解了。
好,各位親愛的朋友們,我們今天的這招說“言歸于好”——bury the hatchet,意思是拋棄前嫌,言歸于好,妥協(xié)和解。最后我們一起來欣賞一首節(jié)奏歡快的英文歌曲:It is named The Magic Key. 讓我們的心中充滿愛,而不是仇恨和怨恨,仇恨和怨恨只會讓我們使自己成為自己的不可攻克的敵人。Enjoy it...