Many women don’t pay attention to the price of proper clothes, although these clothes cantake a real bite out ofthe bank account.
這句話是說:許多女同胞并不在意她們中意的衣服價格,盡管這些衣服可能會花掉銀行存款的好一部分。
在這個句子中,我們看到一個習語take a bite out of something,它的意思是“花掉一部分…”,常用來形容某人頓時花費了一大筆錢。怎樣理解這個習語呢?舉個例子,豬八戒吃西瓜,一咬就吃掉了大半,這就是take a bite的意思了。如果某人把存下來的錢一下花掉了大半,也就是“頓時花費了一大筆錢”的意思。If you take a bite out of something, it especially means that you spend lots of money on some kinds of things. For another example:
Traveling around China last yeartook a big bite out ofmy savings.去年環(huán)游祖國讓我花掉了我的一大筆積蓄。
有一回,我的同事神氣不起來了,因為她花了580元買的那套時裝,我只花了180元就買了回來??钍?、料子和牌子連型號都一模一樣,你說那賣服裝的老板是不是cash in on her buying? 有什么辦法,女人追求的是漂亮,花上好一部分錢(take a bite out of their money)又算什么呢!