26 用或不用逗號(hào)隔開(kāi),句義有差別 Track 026
在英語(yǔ)中,還有一類(lèi)句子用限制性或非限制性定語(yǔ)從句都可以,但強(qiáng)調(diào)的意義不同,句義有區(qū)別。試比較:
a. The cab drivers who knew about the traffic jam took another road.
知道那里堵車(chē)的出租車(chē)司機(jī)換了另一條路。(言外之意:不知道的司機(jī)則沒(méi)有換路線,只有部分司機(jī)換路線了。)
b. The cab drivers, who knew about the traffic jam, took another road.
出租車(chē)司機(jī)知道那里堵車(chē)了,他們都換了另一條路。(全部司機(jī)都知道,都換了行駛路線。)
最后,請(qǐng)注意上述兩種定語(yǔ)從句在翻譯上的差別。
限制性定語(yǔ)從句一般翻譯成定語(yǔ)的形式“……的”,而非限制性定語(yǔ)從句往往譯成各種狀語(yǔ)。例如:
c. The food, which wasn’t in the fridge, all went off.
所有食物都?jí)牧?,因?yàn)闆](méi)有放在冰箱里。(譯成原因狀語(yǔ)從句)
d. The ambassador gave a dinner to the scientists, with whom he especially wished to talk.
大使宴請(qǐng)了那些科學(xué)家,因?yàn)樗貏e想與他們交流一下。(譯成原因狀語(yǔ)從句)
e. The people were desperate for work, any work, which could support their family.
人們急于找到工作,什么工作都行,只要能養(yǎng)家糊口。(譯成條件狀語(yǔ)從句)
f.The millionaire had another house built, which he didn’t need at all.
那位百萬(wàn)富翁又建了一幢房子,盡管他并不需要。(譯成讓步狀語(yǔ)從句)