BBC news with Rose Reman.
羅斯·雷曼為您播報(bào)BBC新聞。
Reports from Mali say the former President Ibrahim Boubacar Keita, who was overthrown by the military in August has left the country. Military officials said he had flown to the United Arab Emirates for medical treatment. Earlier on Saturday, two French soldiers fighting Islamist militants in northern Mali were killed when a roadside bomb destroyed their armed vehicle. A third soldier was wounded in the explosion in Tessalit province in Kidal region.
來自馬里的報(bào)道稱,8月份被軍方推翻的前總統(tǒng)易卜拉欣·布巴卡爾·凱塔已經(jīng)離開該國。軍方官員表示,他已飛往阿拉伯聯(lián)合酋長國接受治療。周六早些時(shí)候,兩名在馬里北部與伊斯蘭武裝分子作戰(zhàn)的法國士兵,在路邊炸彈炸毀裝甲車時(shí)被炸死。另外一名士兵在爆炸中受傷。
A new report estimates that Islamic militants in Burkina Faso have made 140 million dollars from attacks on the country’s gold mines in the past four years. The militants have also stolen explosives from the mines. The Burkina economic and social observatory said the theft of golds together with damages to the mines had costed more than one billion dollars.
一份新的報(bào)告估計(jì),在過去四年里,布基納法索的伊斯蘭武裝分子通過襲擊該國的金礦獲利1.4億美元。武裝分子還從礦場偷走了炸藥。布基納法索經(jīng)濟(jì)和社會觀察組織表示,黃金失竊和礦山損壞造成的損失高達(dá)10億多美元。
The bodies of the two girls killed during a confrontation between the Paraguayan army and a left-wing rebel group have been exhumed after the government in Argentina confirmed they were Argentine nationals. The issue has become a dispute between both countries.
在巴拉圭軍隊(duì)和左翼叛軍對抗中被殺的兩名女孩的尸體被挖掘出來,阿根廷政府電視臺證實(shí)梁敏女孩是阿根廷人。這個問題已經(jīng)成為兩國之間的爭端。
The authorities in Bangladesh have taken a group of Rohingya leaders to an island in a hope of encouraging tens of thousands of refugees to relocate there. Activists complained that the island, about 30 kilometers off the coast is prone to monsoon storm surges. They say most refugees don’t want to move.
孟加拉國當(dāng)局將一批羅興亞領(lǐng)導(dǎo)人帶到一座島嶼,希望鼓勵數(shù)萬名難民遷移到那里?;顒尤耸勘г贡硎?,這個距離海岸約30公里的島嶼容易發(fā)生季風(fēng)風(fēng)暴潮。并表示,大多數(shù)難民不愿搬遷。
A Taliban delegation has arrived in Qatar for long-awaited peace talks with the Afghan government. The authorities in Kabul say there is no reason for more delays to the talks following a dispute over a prisoner exchange program.
塔利班代表團(tuán)已抵達(dá)卡塔爾,與阿富汗政府進(jìn)行期待已久的和平談判??Σ紶柈?dāng)局表示,由于在囚犯交換項(xiàng)目上存在爭議,沒有理由繼續(xù)推遲談判。
Iranian state television has broadcast a video in which a champion wrestler who has been sentenced to death is showing apparently confessing to a killing during anti-government protests two years ago. In a recording circulated on social media, Navid Afkari said he was forced to make the confessing.
伊朗國家電視臺播放了一段視頻,其中一名被判處死刑的摔跤冠軍承認(rèn)在兩年前反政府抗議活動中殺人。在社交媒體上流傳的一段錄音中,納維德·阿夫卡里說,自己是被迫承認(rèn)的。
BBC news.
BBC新聞。
BBC news with Rose Reman.
Reports from Mali say the former President Ibrahim Boubacar Keita, who was overthrown by the military in August has left the country. Military officials said he had flown to the United Arab Emirates for medical treatment. Earlier on Saturday, two French soldiers fighting Islamist militants in northern Mali were killed when a roadside bomb destroyed their armed vehicle. A third soldier was wounded in the explosion in Tessalit province in Kidal region.
A new report estimates that Islamic militants in Burkina Faso have made 140 million dollars from attacks on the country’s gold mines in the past four years. The militants have also stolen explosives from the mines. The Burkina economic and social observatory said the theft of golds together with damages to the mines had costed more than one billion dollars.
The bodies of the two girls killed during a confrontation between the Paraguayan army and a left-wing rebel group have been exhumed after the government in Argentina confirmed they were Argentine nationals. The issue has become a dispute between both countries.
The authorities in Bangladesh have taken a group of Rohingya leaders to an island in a hope of encouraging tens of thousands of refugees to relocate there. Activists complained that the island, about 30 kilometers off the coast is prone to monsoon storm surges. They say most refugees don’t want to move.
A Taliban delegation has arrived in Qatar for long-awaited peace talks with the Afghan government. The authorities in Kabul say there is no reason for more delays to the talks following a dispute over a prisoner exchange program.
Iranian state television has broadcast a video in which a champion wrestler who has been sentenced to death is showing apparently confessing to a killing during anti-government protests two years ago. In a recording circulated on social media, Navid Afkari said he was forced to make the confessing.
BBC news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市江海北路997-1號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群